→ hp8232 : 刺激1995沒拿最佳影片但符合你說的03/13 15:33
推 scottayu : 刺激1995也不算惡搞。當時電影公司因為內容想用致敬03/13 15:36
→ scottayu : ‘’刺激‘’的方式來命名。不過該片不夠有名,變得03/13 15:36
→ scottayu : 好像是在亂命名。03/13 15:36
推 a80568911 : 大便版的咒術迴戰是中文用法 而他的問題是超譯和傲03/13 15:42
真的有人這樣說話的嗎…………
→ a80568911 : 慢03/13 15:42
→ incessant : 好像也沒有到砲口一致對外吧?03/13 15:46
我沒看到哪個鄉民是覺得棒棒的
→ incessant : 上週某場片商講座好像超過一半的人喜歡原譯版03/13 15:46
→ WindSpread : 那是在自我感動的二創範疇了,而且還跩得二五八萬03/13 15:46
→ WindSpread : ,看到片商也無動於衷,上下交相賊的噁心感就讓人03/13 15:46
→ WindSpread : 不想進場了03/13 15:46
推 a80568911 : 片商講座 呵03/13 15:48
推 luec810516 : 原本版本真的翻到看不懂 最近看重譯版才知道那段的03/13 15:48
→ luec810516 : 意思03/13 15:48
推 guava664251 : 認真覺得片商當初進這部片的時候沒有預料到會大賣03/13 15:51
推 a80568911 : 觀眾當初看這部片的時候也沒預料到自己聽英文台詞03/13 15:54
→ a80568911 : 竟然比看字幕容易懂03/13 15:54
※ 編輯: hellofox (42.77.207.134 臺灣), 03/13/2023 15:54:39
推 comparable : 双喜應該反過來感謝旁白鴿吧,有他有流量有票房 03/13 15:56
噓 j1551082 : 反推? 03/13 15:57
→ comparable : 所以鴿發文嗆週末娛樂後,双喜才發文挺他 03/13 15:58

推 a80568911 : 為何中文不會這樣說?舉例我個人對灼人秘密的評價很 03/13 16:01
→ a80568911 : 糟 如果要具體的說有多糟 我會說灼人秘密是「劣化版 03/13 16:01
→ a80568911 : 的藍色恐懼」這樣的比較來形容優劣 03/13 16:01
→ raycyrus : 武媚娘愛缺 03/13 16:04
噓 book8685 : 因為形容詞不會用大便版來描述品質低劣阿 03/13 16:06
推 piglian : 刺激好看 就可惜在台灣不有名 03/13 16:06
→ book8685 : 你只會說這個翻譯像是跟大便沒兩樣 03/13 16:07
推 orange077 : 旁白鴿的是大便版媽的多重宇宙 03/13 16:16
推 dirty5566 : 王安石 03/13 16:29
推 j31404 : 電影自己本身就在惡搞 還怪人家惡搞 03/13 16:30
推 rbull : 片商當初超捧這位翻譯 都是酸民作亂找碴 03/13 16:31
推 nrxadsl : 真的會阻止我推這部片的唯一理由,就是字幕有夠自以 03/13 16:34
推 j31404 : 說不定人家片商就是喜歡二創ㄟ 03/13 16:34
→ nrxadsl : 為 03/13 16:34
推 devilkool : 我真的為了討厭的翻譯跟譯者而不看 03/13 16:35
推 Asucks : 肖相克的救贖劇情跟刺激完全不同,當初片商不知想啥 03/13 16:36
推 jack651411 : 片本身就很惡搞,字幕翻得創意一點我覺得ok,但這片 03/13 16:37
→ jack651411 : 的翻譯真的過頭了...一堆很難懂的梗跟錯譯 03/13 16:37
推 jidytri815 : 尤其現在得了最佳原創劇本 更打臉翻譯怎麼魔改 03/13 16:39
推 pubao : 媽的這部片的翻譯才尊稱的上大便 03/13 16:46
→ KingKingCold: 武媚娘 王安石 03/13 16:57
推 tc2021 : 惡搞的字幕會不會變成邪典… 03/13 17:05
推 hotlatte : 我本來想進戲院 就是因為翻譯而不去 03/13 17:13
→ neiger : 現在看到宇宙搖還是一整個問號。 03/13 17:27
推 BLUEPAPER : 我也是因為超譯才沒進戲院看 03/13 17:33
推 seaEPC : 我上映第一天就去看,那時候還沒這堆翻譯爭議,看到大 03/13 17:40
→ seaEPC : 便版咒術的時候直接出戲,然後在完全不懂角色講這台 03/13 17:40
→ seaEPC : 詞是要表達啥的情況下結束那應該是很重要的一場戲 03/13 17:40
→ seaEPC : 還真是謝謝你了翻譯哥 03/13 17:40
推 room1301 : 同樣因為翻譯不想進場 03/13 17:46
推 wengho : 我就覺得ok啊 沒有全部一致吧 03/13 17:48
推 leo1217000 : 把每個角色最重要的台詞都超譯到讓人看不懂,超神 03/13 17:50
→ leo1217000 : 原本是這個角色要講自己的人生哲學,結果被翻譯毀了 03/13 17:51
推 mayshun : 當初的確害怕亂翻沒進戲院去看這部 03/13 17:57

推 Lachdanan : 刺激1995以當年民眾看電影的氛圍 03/13 18:00
→ Lachdanan : 也不能說這種取法有錯啦… 03/13 18:00
推 onetear : 超譯真的讓我在很多片段在想這句台詞是什麼意思 而 03/13 18:00
→ onetear : 忽略掉劇情演出 讓我覺得有很多中斷感 03/13 18:00
噓 massrelay : 看電影覺得題材有興趣就衝了 03/13 18:03
推 hawmk66 : 我也是跟家人說翻譯超爛等串流 03/13 18:10
推 lovelva00 : 你可以查查過去20年有沒有喜劇片得獎,通常會超譯 03/13 18:20
→ lovelva00 : 的都是喜劇片,翻譯的人自以為幽默 03/13 18:20
→ j1551082 : 麻辣間諜那個時間左右就一堆超譯,目前翻最爛爛到爆 03/13 18:23
→ j1551082 : 就這次 03/13 18:23
噓 ruokcnn : 垃圾翻譯毀票房 03/13 18:29
推 valentian : 因為超譯沒去看+1 03/13 18:42
推 legend41269 : 通常吸毒仔才會交出失常的翻譯 03/13 18:52
推 licochen : 我家10個人,除了我知道咒術迴戰,且是一知半解 03/13 19:01
→ licochen : 我完全不懂譯者要表達什麼,那翻譯根本胡說八道 03/13 19:02
→ licochen : 詞不達意,看得只會讓人出戲 03/13 19:02
推 licochen : 大便,王安石等等,真的不懂想表達什麼 03/13 19:06
→ sleepyrat : 把旁白鴿當作是其他宇宙來的就不會這麼難接受了 03/13 19:27
推 Yukilover : 樓上 XD 03/13 19:30
噓 ICEN : 我本身理解能力沒那麼爛所以覺得超譯沒差 真是還好 03/13 19:49
→ ICEN : 沒錯失好片 03/13 19:49
→ hulk0813 : 雖然剛開始翻譯為人詬病,但片商事後不也盡力彌補了 03/13 19:57
→ hulk0813 : ? 03/13 19:57
→ hulk0813 : 但片商後來不也推出新譯版了? 03/13 20:00
→ bth060104 : 問某鴿 03/13 20:00
推 hearry : 初版翻譯真的廢到笑 譯者自我感覺還超良好 03/13 20:31
推 lecheck : 這部需要腦袋靈光點才會看的盡興 03/13 21:09
→ CVIVIC : 這部片本身就很惡搞,沒想到負負得正 03/13 21:36
推 CVIVIC : 個人初譯版是有短暫出戲,但這片本來就不好消化, 03/13 21:40
→ CVIVIC : 不完全因為翻譯,但仇恨值都被旁白鴿吸收了,反而 03/13 21:40
→ CVIVIC : 更探究劇情後發現優點 03/13 21:40
推 j022015 : 因為渣翻沒去+1 03/13 21:47
→ jhun : 好險有重譯 ^^ 03/13 22:43
噓 jzsc5566 : 低能翻譯 03/13 22:49
推 yoshiki0502 : 覺得翻譯沒差,但真的沒有很愛這部,大概是電波沒 03/13 22:51
→ yoshiki0502 : 對到 03/13 22:51
推 C4F6 : 翻譯差多了,不過真的電波 03/13 22:53
推 a2323555 : 台灣片名命名和翻譯真是越來越差 03/13 23:18
推 linchiai : 才一下子一些梗就退流行了 03/13 23:23
推 naoki1969 : 電波沒對到但字幕可以理解...可能因為平常會看像蘋 03/13 23:56
→ naoki1969 : 果那種文體的花邊新聞吧 03/13 23:57
→ naoki1969 : 我個人把這部當喜劇+特效片來看 超譯是可以接受的 03/13 23:58
推 ssss3566 : 未上映前很看好 當一片撻伐超譯的文章出現 再加上跩 03/13 23:58
→ ssss3566 : 個二五八萬的人 就沒進戲院了 03/13 23:58
→ naoki1969 : 如果當成深度劇情片去看這部 真的會很恨超譯 03/14 00:00
→ s085999449 : 新翻譯是被導演盯了才做的不是片商意願OK?? 03/14 00:10
推 C4F6 : 導演懂中文,片商想混過去也難,已經完全翻到讓導 03/14 00:12
→ C4F6 : 演不能接受才出新譯版的 03/14 00:12
推 TheVerve : 是啊 片商水準低落請了個水準更低落的翻譯 原本想 03/14 02:04
→ TheVerve : 進場都被火到不想去 03/14 02:04
推 Tim1844 : 旁白鴿吃大便 03/14 03:07
推 nrxadsl : 等等,原來是人家導演有意見哦???為什麼有人一直 03/14 03:18
→ nrxadsl : 在洗都是片商主動???我看不懂誰說真的了?? 03/14 03:18
推 newtypeL9 : 翻譯爛到這種程度也算一絕了 03/14 07:14
推 darkbrigher : 還有人護大便版耶 笑死 03/14 08:57
推 ymcaboy : 因為垃圾翻譯不去戲院看,超譯是什麼漂白說法? 03/14 09:53
推 nostar : 推文圖笑死 king of the world=王世間 很鴿式 03/14 10:05
推 peterw : 現在看到這部打著新譯版的招牌再上映一次就火大, 03/14 12:55
→ peterw : 片商吃相有夠噁心 03/14 12:55
→ s085999449 : 片商跟原翻譯有私交,超鐵超挺沒在鳥輿論的;就是火 03/14 23:48
→ s085999449 : 都燒到導演那邊去,不知道是導演還片商才找人新翻的 03/14 23:49
→ s085999449 : 不然現在重映的絕對還會是爛翻版喔^.< 03/14 23:49
推 uramf : 旁白鴿這部就是超譯 二創 信雅達全無 爛到沒下限 03/17 21:07