「春日」的英文翻譯 理論上應該都是翻譯成「Kasuga」 因為「春日」本身就是從日文來的 包括現在台灣屏東縣的「春日鄉」、桃園市的「春日路」等 但為什麼台灣的英文翻譯還是直接用國語的唸法直接翻作「Chunri」? https://i.imgur.com/LloRUOM.jpeg
就像「高雄」其實也是日文 但英文翻譯仍直接用國語翻成「Kaohsiung」 而非原地名音「Takao」 有沒有「春日」這個詞的正確英文翻譯的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.99.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1741674165.A.9D1.html

💬 八卦 Gossiping 版:熱門文章

💬 八卦 Gossiping 版:更多文章