※ 引述《k1400 (德州家康)》之銘言: : 台派因為朱學恆是藍色的 (或是他的人品) : 號召買新出的李版魔戒 : 買了以後燒掉朱版 : 然後大家發現李版翻的沒比較好 : 這事情就惦惦了 : 這幾天台派抓到鄧版把「早安」翻成「早上好」 : 挖哩勒又炎上了(圈內) : 台派要不要乾脆三版都買來燒了? 這段朱版也是翻早上好 原因是後續的對話就是圍繞在good跟morning上 如果直接翻成早安就會讓後面那段對話變得很難翻譯 可以先看原版 https://i.imgur.com/czwQV78.jpg
然後朱版是這樣翻的 https://i.imgur.com/Q9yTdCL.jpg
那麼翻成早安很怪 又不能翻成早上好讓人不高興 李版又是怎麼翻的呢 https://i.imgur.com/Mltoxbn.jpg
嗯 早上真好! 看完真是服了 到底誰早上會說早上真好? 翻譯真的除了原文的能力 母語也要夠精通 不然不是看起來很像機翻就是會跑出這種滿頭問號的詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.50.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1711093920.A.397.html
puritylife: 台灣雖然習慣說早安 說早上好的人不多 211.20.88.40 03/22 15:54
puritylife: 但說"早上真好"的人應該趨近於0吧 211.20.88.40 03/22 15:54
holyhelm: 好慘= = 36.236.224.196 03/22 15:55
smalltwo: 好一個早晨 39.12.84.90 03/22 15:55
XDDDpupu5566: 早上好是不得不,但是太陽暖呼呼也 107.77.229.154 03/22 15:55
XDDDpupu5566: 超譯了吧 107.77.229.154 03/22 15:55
Brioni: 就…翻成早上好比較不會卡卡223.136.109.117 03/22 15:56
Gamelop: 天線寶寶說你好~~~ 106.64.137.219 03/22 15:56
hyakkiyagyo: 上過小學就以為能碰瓷博士是這樣的 223.136.113.71 03/22 15:56
holyhelm: 台派買了書真的會看嗎 XD 36.236.224.196 03/22 15:56
chungkai: 李版的用"早上真好" 回應牛頭不對馬嘴 114.32.8.83 03/22 15:56
DMM: 有毛病 跟歐美抵制柴可夫斯基一樣 49.218.95.3 03/22 15:56
DMM: 朱版魔戒就翻的不錯 不然當初怎麼紅的 49.218.95.3 03/22 15:56
DMM: 退一步說你現在買李版的 那他之後臭掉不就再 49.218.95.3 03/22 15:56
DMM: 推一版? 49.218.95.3 03/22 15:57
xxUno: 好早~ 103.83.160.34 03/22 15:58
tonyian: 早上真好算是超譯吧,人家只有good,“ 39.10.0.118 03/22 15:58
amadiz1988: 翻成「早上好中國」怎麼樣 101.136.16.236 03/22 15:58
tonyian: 真”在哪裡? 39.10.0.118 03/22 15:58
zyi840449: 我沒看過,但"早上真好" 就是因為 60.249.146.13 03/22 15:58
zyi840449: 沒人會這樣用,才顯得別有意圖,讓對方 60.249.146.13 03/22 15:59
zyi840449: 會質疑這句話是什麼意思吧 60.249.146.13 03/22 15:59
tonyian: 乾脆翻成 bonjour 好了,反正台派女孩很 39.10.0.118 03/22 15:59
tonyian: 多都這樣說早安的 39.10.0.118 03/22 15:59
lien0972: 這句話會起爭議就是沒翻成早安啊 怎麼 111.254.50.171 03/22 16:01
lien0972: 不說早上好別有用意== 111.254.50.171 03/22 16:01
darkbrigher: 可以機翻 日安 36.239.18.144 03/22 16:02
chenyeart: 早雞 223.138.38.15 03/22 16:02
puritylife: 沒想到連 早上真好 都能幫他想出理由 211.20.88.40 03/22 16:03
is1128: 只等鄧版 123.51.164.217 03/22 16:03
xzp436: 茂密的眉毛。。。。 42.79.98.98 03/22 16:03
new71050: 支語警察勝利 36.228.145.99 03/22 16:04
ab4daa: 可憐哪 223.141.209.38 03/22 16:07
max60209: 原文都附上去了還能護航別有意圖也太強 59.125.163.162 03/22 16:07
sagarous: 沒想動腦的翻譯 223.140.85.184 03/22 16:10
faker007: 這破翻譯會想買也是傻逼 台派錢真好賺 114.36.2.26 03/22 16:14
s9234032: 有豬版還能翻的這麼 ㄎ 托爾金 223.137.238.58 03/22 16:16
Vassili242: 要翻成「安安」才有台味才符合台灣 223.137.13.99 03/22 16:18
sexygnome: ok的,這翻譯很覺青 223.136.91.6 03/22 16:19
sexygnome: 翻成安安,甘道夫回他安你娘這樣就更 223.136.91.6 03/22 16:20
reexamor: 魯肥宅我覺得都看得懂 有差但差距沒太大 114.137.242.92 03/22 16:20
sexygnome: 有台灣價值了 223.136.91.6 03/22 16:20
reexamor: 感覺 114.137.242.92 03/22 16:20
milkBK: 從開心的早晨變成話劇社演技 114.32.129.203 03/22 16:22
basslife: 靠北 原來如此ww 61.220.127.70 03/22 16:23
meryl0601: 翻譯品質不佳還讚美他是在害他118.150.223.238 03/22 16:23
basslife: 講早上真好快笑死 61.220.127.70 03/22 16:23
SydLrio: 「民主早上好!」比歐波爽朗地說。陽光 42.79.247.46 03/22 16:26
SydLrio: 很耀眼,草地也無比民主翠綠。 42.79.247.46 03/22 16:27
mangle: 笑爛 111.71.98.71 03/22 16:28
tearness: 兩個低能連早安都翻不出來 42.79.149.134 03/22 16:29
IDF5566: 我以為是領導人要說話了 1.173.185.162 03/22 16:29
puritylife: 笑了XD 都講這麼多還有人覺得要翻早安 211.20.88.40 03/22 16:30
hmt17: ごきげんよう 101.12.51.157 03/22 16:33
yjlee0829: 好慘 111.81.91.149 03/22 16:39
MangoKai: 李版翻的比較好吧 42.77.141.249 03/22 16:39
gay7788: 李版的怎麼有種色情小說感… 223.141.21.51 03/22 16:40
phew18: 朱版魔戒大賣是因為電影大賣 49.218.91.7 03/22 16:41
wulaw5566: 信仰無論對錯,你不該跟用事實否定台 27.247.98.175 03/22 16:42
wulaw5566: 派的。 27.247.98.175 03/22 16:42
jack0924: 買了又不看在那邊裝 59.124.95.202 03/22 16:42
GaussQQ: 40%高智商表現 101.12.18.17 03/22 16:43
lucifiel1618: 你真要這麼說難道good morning像是 111.254.82.245 03/22 16:43
lucifiel1618: 別有用意嗎 111.254.82.245 03/22 16:43
lucifiel1618: 比爾博就和普通人一樣什麼都沒想脫 111.254.82.245 03/22 16:44
lucifiel1618: 口而出good morning,你偏要把他翻 111.254.82.245 03/22 16:44
lucifiel1618: 得好像別有用意,這不就超譯 111.254.82.245 03/22 16:44
ui: 早上真好....恩~還真的沒聽人這樣講過 60.249.247.99 03/22 16:44
Laotoe: 超好笑 台派如果要用人品抵制還真的沒話說 49.216.22.83 03/22 16:45
Laotoe: ,但是一堆都扯說李翻譯的多好朱有多爛orz 49.216.22.83 03/22 16:45
lucifiel1618: 這段重點就是突出甘道夫是個雞巴人 111.254.82.245 03/22 16:45
lucifiel1618: ,一般很常見的問候語他便要在那邊 111.254.82.245 03/22 16:45
lucifiel1618: 鑽牛角尖,你偏要把比爾博弄得好像 111.254.82.245 03/22 16:45
infity: 不如直接用 “早啊”,這跟更符合現實打 42.70.82.99 03/22 16:46
lucifiel1618: 別有深意是怎樣 111.254.82.245 03/22 16:46
infity: 招呼吧 42.70.82.99 03/22 16:46
swgun: 其實早上好一堆台灣翻譯文學都在用 1.200.247.14 03/22 16:49
swgun: 不是只有大陸人 1.200.247.14 03/22 16:49
riker729: 竟然有人覺得李版翻得好…閱讀能力真強 39.9.104.176 03/22 16:49
simultaneous: 這一比對….. 223.138.61.77 03/22 16:50
pomelolawod: 角色接下來講的跟你想的一樣 111.249.216.72 03/22 16:54
pomelolawod: 這話是什麼意思 111.249.216.72 03/22 16:54
Laotoe: 這跟邏輯思維、爬梳上下文和語意理解的能 49.216.22.83 03/22 16:58
Laotoe: 力有關。台灣就算把英文當成第二國語,那 49.216.22.83 03/22 16:58
Laotoe: 些文學無用論的傢伙還是一樣會在那邊跳針 49.216.22.83 03/22 16:58
Laotoe: 啦... 49.216.22.83 03/22 16:59
ericlin121: 高雄好暖、高雄真暖差不多意思 1.200.242.201 03/22 17:02
whitelady: "早上真好"這翻譯完全不行.....翻譯越 1.169.209.96 03/22 17:05
whitelady: 貼近原文越好,但是這個跟原文差距很大 1.169.209.96 03/22 17:05
tptx6: 覺得李翻得好的是不是低能? 42.79.6.196 03/22 17:12
slashliu: 要是我 我會翻 早安帥哥210.209.221.224 03/22 17:13
lose116315: 你以為40%在乎翻譯順不順? 223.136.118.55 03/22 17:14
as81349507: 看你的截圖還以為是簡轉繁體直接出版 42.73.123.83 03/22 17:18
dogdream: 你期望現在台灣人的文學造詣能好到哪? 36.237.239.4 03/22 17:18
dogdream: 還不是看顏色無腦選邊站 36.237.239.4 03/22 17:19
iamnotme: 超譯版XD223.136.154.169 03/22 17:21
leeyeah: 李版好亂又不順 前後文不一致223.137.175.110 03/22 17:27
vvrr: 李版感覺是chatGPT翻完看過沒大問題就用了 60.250.31.103 03/22 17:31
BensonLinZW: 翻譯要前言對後語,也要符合語境,朱223.139.107.185 03/22 17:31
BensonLinZW: 版一看就知道甘是刻薄人,李版如果沒223.139.107.185 03/22 17:31
BensonLinZW: 看過原文根本不知道這段話在幹嘛223.139.107.185 03/22 17:31
k862479k: 丟chatgpt幾分鐘就能搞定還要募資500萬122.116.221.108 03/22 17:32
Jetame: 李版比較像文學 朱版就通俗一點118.169.161.175 03/22 17:32
widec: 倒也不用鞭「早上真好」啦,那只是個修辭 1.165.19.181 03/22 17:40
widec: 他主要是為了避諱,想想也蠻可悲的.... 1.165.19.181 03/22 17:41
hw1: 早上好甘道夫 今天我有冰激凌 223.136.117.66 03/22 17:42
lightKevin: 什麼文學??? 不通順不叫文學欸 叫 36.226.181.21 03/22 17:42
lightKevin: 中文很差 36.226.181.21 03/22 17:42
widec: 李版後面拗回應該講早安,我覺得拗得可以啊 1.165.19.181 03/22 17:42
widec: 除了眉毛以後,我認為李版好過朱版 1.165.19.181 03/22 17:44
widec: *外 1.165.19.181 03/22 17:45
widec: 是我也會翻「陽光明媚,綠草如茵」 1.165.19.181 03/22 17:46
hw1: 好可悲的國家 都2024了還有文字獄 223.136.117.66 03/22 17:49
greensdream: 李版看起來比較舒服流暢 211.76.66.228 03/22 17:52
greensdream: 小時候看過朱版實在看不下去,如果有 211.76.66.228 03/22 17:53
greensdream: 別版翻譯會想看看 211.76.66.228 03/22 17:53
gunlinuu: 早上真好XD 223.139.17.202 03/22 17:57
puritylife: 李版好過朱版都來了 真的不簡單阿 211.20.88.40 03/22 17:57
puritylife: 有些人的語文閱讀能力真的謎一般 211.20.88.40 03/22 17:58
MrJB: 台灣人英文程度真是可悲又可憐 42.70.221.54 03/22 18:08
louisroger95: good morning 如果翻成陽光明媚 綠 42.72.47.143 03/22 18:09
louisroger95: 草如茵 已經超譯過頭了 42.72.47.143 03/22 18:09
t77133562003: 這邊反而是李正常吧 本來有矛盾就111.248.181.225 03/22 18:14
t77133562003: 是要給甘道夫嘴的111.248.181.225 03/22 18:14
widec: 陽光明媚綠草如茵是後面那段英文.......... 1.165.19.181 03/22 18:14
fesolla: 但甘道夫修長茂密的眉毛下的雙眼…… 49.216.93.151 03/22 18:14
fesolla: ↑但是這樣用的嗎? 49.216.93.151 03/22 18:14
widec: 眉毛這段就真的翻很爛 1.165.19.181 03/22 18:15
ayanami00: 出精裝版可以拿來再砸一次大 S 220.135.82.166 03/22 18:15
t77133562003: 說要翻早安的是怎了...後文要怎寫.111.248.181.225 03/22 18:17
t77133562003: ..麻煩示範一下111.248.181.225 03/22 18:17
fesolla: @ t77133562003 這裡是是甘道夫故意玩文 49.216.93.151 03/22 18:18
fesolla: 字遊戲搞他,因此把普通的話曲解得很難 49.216.93.151 03/22 18:18
fesolla: 搞。所以不該處理成原句有語病的樣子。 49.216.93.151 03/22 18:18
Wolfclaw: 這樣還能幫李護航我還真是佩服 49.216.132.62 03/22 18:19
arcysaint: 早安晨之美! 61.230.245.171 03/22 18:19
t77133562003: 所以兩人處理都是分拆詞語啊 時間111.248.181.225 03/22 18:20
t77133562003: +形容 用面用安沒辦法拆啊111.248.181.225 03/22 18:20
puritylife: 所以沒人會翻早安啊 但早上真好? 42.79.153.241 03/22 18:21
t77133562003: 拆成早上 好 又說是支語111.248.181.225 03/22 18:21
puritylife: 你確定早上真好 很正常? 42.79.153.241 03/22 18:21
puritylife: 早上好少人用但真的會有人用的 早上 42.79.153.241 03/22 18:23
puritylife: 真好是什麼鬼 根本沒人這樣用 42.79.153.241 03/22 18:23
t77133562003: 所以支語又能接受了 好喔111.248.181.225 03/22 18:23
faust666: 台派的錢真的很好賺啊,只要嘴巴喊抗中 111.82.95.51 03/22 18:24
faust666: 保台,你就算進淘寶貨當回饋品,加價賣 111.82.95.51 03/22 18:24
puritylife: 早上好多久以前就有人用了 還在那邊 42.79.153.241 03/22 18:24
faust666: ,台派一句也沒吭,還會怪你污衊台派咧 111.82.95.51 03/22 18:24
puritylife: 支語 42.79.153.241 03/22 18:24
faust666: ,笑死 111.82.95.51 03/22 18:24
t77133562003: 沒事沒事 認為不是支語 這就是討論111.248.181.225 03/22 18:27
t77133562003: 進步方向了111.248.181.225 03/22 18:27
Cowton: 早 就好了吧223.140.143.222 03/22 18:28
puritylife: 早 要怎樣扯出後面那串雞掰回話 42.79.153.241 03/22 18:31
andy199113: 原來 早上好 是朱學恒先講的 不是26語118.167.130.203 03/22 18:32
bbs0840738: 其實這段比爾博就只是個日常打招呼, 36.234.134.45 03/22 18:39
bbs0840738: 但卻被甘道夫挑語病,所以翻早上好其 36.234.134.45 03/22 18:39
bbs0840738: 實比較貼近情境,早上真好到底是啥鬼 36.234.134.45 03/22 18:39
bbs0840738: 用法 36.234.134.45 03/22 18:39
t77133562003: 早上好的問題是支語阿 但現在不是111.248.181.225 03/22 18:41
t77133562003: 了 所以沒問題111.248.181.225 03/22 18:41
hiaries: XD 180.217.31.99 03/22 18:41
lightbox: 綠草如茵 翻得也不準確 223.137.146.58 03/22 18:48
lightbox: “如茵”是指草柔軟像墊子 223.137.146.58 03/22 18:54
xpage: 早上真好笑死,到底哪個智障會這樣說話 49.239.65.39 03/22 18:55
lightbox: 雖然他是要對齊前面 陽光明媚四字 223.137.146.58 03/22 18:55
daybreak10: 新版也翻的很贅詞… 27.242.160.26 03/22 19:00
w5267417: 下面我以為再看大陸的網路小說 111.248.44.149 03/22 19:04
bigtien6292: 適合過得好是啥…超爛 118.167.20.94 03/22 19:08
keichi: 李版比較流暢,戈巴契夫頭髮最多 36.227.242.129 03/22 19:15
denny811012: 早上真好== 111.71.116.92 03/22 19:18
lucifer666: 這位真是用文字就能讓人感到捧讀感 36.231.78.160 03/22 19:26
lucifer666: 的神人 36.231.78.160 03/22 19:26
acluke: 這個人的問題是中文不好122.116.249.182 03/22 20:05
ryan2001: 無所謂 台派要嘛失智要嘛文盲 111.80.8.3 03/22 20:09
lopoko: 說李版像文學的要不要去翻一下三毛的書, 101.12.207.220 03/22 20:11
lopoko: 看看什麼叫文學 101.12.207.220 03/22 20:11
kilhi: 眉毛也太長了吧 101.12.19.255 03/22 20:16
rick917: 今天早上適合過得好? 有人會這樣說話嗎== 111.249.28.149 03/22 20:22
krosiswang01: 早上 really good! 118.165.21.48 03/22 20:26
G54515: good 42.72.249.246 03/22 20:31
shoinchang: 朱版沒翻帽子是怎樣 偷工減料 58.114.189.92 03/22 21:13
slygun: 台派的破腦不要心存懷疑 140.115.158.13 03/22 21:23
sh3312037: 早安呀 42.77.67.84 03/22 21:41
macoti: AI翻的吧 1.168.62.231 03/22 22:29
kimisawa: 今早可好 172.56.179.30 03/22 22:56
weissfuchs: 可以翻成「熬炸」呀! 42.70.87.231 03/22 23:11
ayenn0302: Good morning 與 Good Morning 不同? 42.78.27.142 03/22 23:26
cowardlyman: 早上真好XF 223.137.26.102 03/22 23:31
bye2007: 早上真好 害我笑個不停223.141.192.211 03/22 23:33
bdxpq: 就說機翻也要自己潤一下,這樣拿翻譯稿費也 42.70.152.228 03/23 00:00
bdxpq: 太好賺 42.70.152.228 03/23 00:00
MichaelRedd: 早上真好我笑死 覺青真的很硬要 101.10.7.23 03/23 00:34
h034826567: 鄧版沒放一下 106.1.117.92 03/23 00:34
Green7979: 我有買實體,隨便翻一章來看,真的是 49.217.135.9 03/23 01:40
Green7979: 快要中風 49.217.135.9 03/23 01:40
Green7979: 連標點符號都用錯,時常斷句或者句點 49.217.135.9 03/23 01:41
Green7979: 的很奇怪 49.217.135.9 03/23 01:41
vev: 慘 101.10.13.46 03/23 08:58
donotggyy: 中文能力是多差才會覺得李翻的好 42.74.67.249 03/23 11:34
jack56: 早上真好,在這個情境上翻譯得滿好啊123.192.194.126 03/24 00:35
Syd: 這情境明明比爾博又沒這意思,只是114.136.130.162 03/24 11:13
Syd: 跟路人打招呼程度的good morning,114.136.130.162 03/24 11:13
Syd: 還能護航翻得不錯114.136.130.162 03/24 11:14

💬 八卦 Gossiping 版:熱門文章

💬 八卦 Gossiping 版:更多文章