


推 puritylife: 台灣雖然習慣說早安 說早上好的人不多 211.20.88.40 03/22 15:54
→ puritylife: 但說"早上真好"的人應該趨近於0吧 211.20.88.40 03/22 15:54
→ holyhelm: 好慘= = 36.236.224.196 03/22 15:55
推 smalltwo: 好一個早晨 39.12.84.90 03/22 15:55
推 XDDDpupu5566: 早上好是不得不,但是太陽暖呼呼也 107.77.229.154 03/22 15:55
→ XDDDpupu5566: 超譯了吧 107.77.229.154 03/22 15:55
推 Brioni: 就…翻成早上好比較不會卡卡223.136.109.117 03/22 15:56
推 Gamelop: 天線寶寶說你好~~~ 106.64.137.219 03/22 15:56
推 hyakkiyagyo: 上過小學就以為能碰瓷博士是這樣的 223.136.113.71 03/22 15:56
→ holyhelm: 台派買了書真的會看嗎 XD 36.236.224.196 03/22 15:56
推 chungkai: 李版的用"早上真好" 回應牛頭不對馬嘴 114.32.8.83 03/22 15:56
→ DMM: 有毛病 跟歐美抵制柴可夫斯基一樣 49.218.95.3 03/22 15:56
→ DMM: 朱版魔戒就翻的不錯 不然當初怎麼紅的 49.218.95.3 03/22 15:56
→ DMM: 退一步說你現在買李版的 那他之後臭掉不就再 49.218.95.3 03/22 15:56
→ DMM: 推一版? 49.218.95.3 03/22 15:57
推 xxUno: 好早~ 103.83.160.34 03/22 15:58
推 tonyian: 早上真好算是超譯吧,人家只有good,“ 39.10.0.118 03/22 15:58
推 amadiz1988: 翻成「早上好中國」怎麼樣 101.136.16.236 03/22 15:58
→ tonyian: 真”在哪裡? 39.10.0.118 03/22 15:58
→ zyi840449: 我沒看過,但"早上真好" 就是因為 60.249.146.13 03/22 15:58
→ zyi840449: 沒人會這樣用,才顯得別有意圖,讓對方 60.249.146.13 03/22 15:59
→ zyi840449: 會質疑這句話是什麼意思吧 60.249.146.13 03/22 15:59
→ tonyian: 乾脆翻成 bonjour 好了,反正台派女孩很 39.10.0.118 03/22 15:59
→ tonyian: 多都這樣說早安的 39.10.0.118 03/22 15:59
→ lien0972: 這句話會起爭議就是沒翻成早安啊 怎麼 111.254.50.171 03/22 16:01
→ lien0972: 不說早上好別有用意== 111.254.50.171 03/22 16:01
→ darkbrigher: 可以機翻 日安 36.239.18.144 03/22 16:02
推 chenyeart: 早雞 223.138.38.15 03/22 16:02
推 puritylife: 沒想到連 早上真好 都能幫他想出理由 211.20.88.40 03/22 16:03
推 is1128: 只等鄧版 123.51.164.217 03/22 16:03
推 xzp436: 茂密的眉毛。。。。 42.79.98.98 03/22 16:03
→ new71050: 支語警察勝利 36.228.145.99 03/22 16:04
推 ab4daa: 可憐哪 223.141.209.38 03/22 16:07
推 max60209: 原文都附上去了還能護航別有意圖也太強 59.125.163.162 03/22 16:07
→ sagarous: 沒想動腦的翻譯 223.140.85.184 03/22 16:10
推 faker007: 這破翻譯會想買也是傻逼 台派錢真好賺 114.36.2.26 03/22 16:14
→ s9234032: 有豬版還能翻的這麼 ㄎ 托爾金 223.137.238.58 03/22 16:16
推 Vassili242: 要翻成「安安」才有台味才符合台灣 223.137.13.99 03/22 16:18
→ sexygnome: ok的,這翻譯很覺青 223.136.91.6 03/22 16:19
→ sexygnome: 翻成安安,甘道夫回他安你娘這樣就更 223.136.91.6 03/22 16:20
推 reexamor: 魯肥宅我覺得都看得懂 有差但差距沒太大 114.137.242.92 03/22 16:20
→ sexygnome: 有台灣價值了 223.136.91.6 03/22 16:20
→ reexamor: 感覺 114.137.242.92 03/22 16:20
推 milkBK: 從開心的早晨變成話劇社演技 114.32.129.203 03/22 16:22
→ basslife: 靠北 原來如此ww 61.220.127.70 03/22 16:23
→ meryl0601: 翻譯品質不佳還讚美他是在害他118.150.223.238 03/22 16:23
→ basslife: 講早上真好快笑死 61.220.127.70 03/22 16:23
推 SydLrio: 「民主早上好!」比歐波爽朗地說。陽光 42.79.247.46 03/22 16:26
→ SydLrio: 很耀眼,草地也無比民主翠綠。 42.79.247.46 03/22 16:27
推 mangle: 笑爛 111.71.98.71 03/22 16:28
噓 tearness: 兩個低能連早安都翻不出來 42.79.149.134 03/22 16:29
推 IDF5566: 我以為是領導人要說話了 1.173.185.162 03/22 16:29
推 puritylife: 笑了XD 都講這麼多還有人覺得要翻早安 211.20.88.40 03/22 16:30
推 hmt17: ごきげんよう 101.12.51.157 03/22 16:33
→ yjlee0829: 好慘 111.81.91.149 03/22 16:39
噓 MangoKai: 李版翻的比較好吧 42.77.141.249 03/22 16:39
→ gay7788: 李版的怎麼有種色情小說感… 223.141.21.51 03/22 16:40
→ phew18: 朱版魔戒大賣是因為電影大賣 49.218.91.7 03/22 16:41
推 wulaw5566: 信仰無論對錯,你不該跟用事實否定台 27.247.98.175 03/22 16:42
→ wulaw5566: 派的。 27.247.98.175 03/22 16:42
→ jack0924: 買了又不看在那邊裝 59.124.95.202 03/22 16:42
推 GaussQQ: 40%高智商表現 101.12.18.17 03/22 16:43
→ lucifiel1618: 你真要這麼說難道good morning像是 111.254.82.245 03/22 16:43
→ lucifiel1618: 別有用意嗎 111.254.82.245 03/22 16:43
→ lucifiel1618: 比爾博就和普通人一樣什麼都沒想脫 111.254.82.245 03/22 16:44
→ lucifiel1618: 口而出good morning,你偏要把他翻 111.254.82.245 03/22 16:44
→ lucifiel1618: 得好像別有用意,這不就超譯 111.254.82.245 03/22 16:44
推 ui: 早上真好....恩~還真的沒聽人這樣講過 60.249.247.99 03/22 16:44
推 Laotoe: 超好笑 台派如果要用人品抵制還真的沒話說 49.216.22.83 03/22 16:45
→ Laotoe: ,但是一堆都扯說李翻譯的多好朱有多爛orz 49.216.22.83 03/22 16:45
→ lucifiel1618: 這段重點就是突出甘道夫是個雞巴人 111.254.82.245 03/22 16:45
→ lucifiel1618: ,一般很常見的問候語他便要在那邊 111.254.82.245 03/22 16:45
→ lucifiel1618: 鑽牛角尖,你偏要把比爾博弄得好像 111.254.82.245 03/22 16:45
推 infity: 不如直接用 “早啊”,這跟更符合現實打 42.70.82.99 03/22 16:46
→ lucifiel1618: 別有深意是怎樣 111.254.82.245 03/22 16:46
→ infity: 招呼吧 42.70.82.99 03/22 16:46
推 swgun: 其實早上好一堆台灣翻譯文學都在用 1.200.247.14 03/22 16:49
→ swgun: 不是只有大陸人 1.200.247.14 03/22 16:49
推 riker729: 竟然有人覺得李版翻得好…閱讀能力真強 39.9.104.176 03/22 16:49
推 simultaneous: 這一比對….. 223.138.61.77 03/22 16:50
→ pomelolawod: 角色接下來講的跟你想的一樣 111.249.216.72 03/22 16:54
→ pomelolawod: 這話是什麼意思 111.249.216.72 03/22 16:54
→ Laotoe: 這跟邏輯思維、爬梳上下文和語意理解的能 49.216.22.83 03/22 16:58
→ Laotoe: 力有關。台灣就算把英文當成第二國語,那 49.216.22.83 03/22 16:58
→ Laotoe: 些文學無用論的傢伙還是一樣會在那邊跳針 49.216.22.83 03/22 16:58
→ Laotoe: 啦... 49.216.22.83 03/22 16:59
→ ericlin121: 高雄好暖、高雄真暖差不多意思 1.200.242.201 03/22 17:02
→ whitelady: "早上真好"這翻譯完全不行.....翻譯越 1.169.209.96 03/22 17:05
→ whitelady: 貼近原文越好,但是這個跟原文差距很大 1.169.209.96 03/22 17:05
推 tptx6: 覺得李翻得好的是不是低能? 42.79.6.196 03/22 17:12
推 slashliu: 要是我 我會翻 早安帥哥210.209.221.224 03/22 17:13
推 lose116315: 你以為40%在乎翻譯順不順? 223.136.118.55 03/22 17:14
推 as81349507: 看你的截圖還以為是簡轉繁體直接出版 42.73.123.83 03/22 17:18
推 dogdream: 你期望現在台灣人的文學造詣能好到哪? 36.237.239.4 03/22 17:18
→ dogdream: 還不是看顏色無腦選邊站 36.237.239.4 03/22 17:19
推 iamnotme: 超譯版XD223.136.154.169 03/22 17:21
推 leeyeah: 李版好亂又不順 前後文不一致223.137.175.110 03/22 17:27
→ vvrr: 李版感覺是chatGPT翻完看過沒大問題就用了 60.250.31.103 03/22 17:31
推 BensonLinZW: 翻譯要前言對後語,也要符合語境,朱223.139.107.185 03/22 17:31
→ BensonLinZW: 版一看就知道甘是刻薄人,李版如果沒223.139.107.185 03/22 17:31
→ BensonLinZW: 看過原文根本不知道這段話在幹嘛223.139.107.185 03/22 17:31
推 k862479k: 丟chatgpt幾分鐘就能搞定還要募資500萬122.116.221.108 03/22 17:32
→ Jetame: 李版比較像文學 朱版就通俗一點118.169.161.175 03/22 17:32
→ widec: 倒也不用鞭「早上真好」啦,那只是個修辭 1.165.19.181 03/22 17:40
→ widec: 他主要是為了避諱,想想也蠻可悲的.... 1.165.19.181 03/22 17:41
推 hw1: 早上好甘道夫 今天我有冰激凌 223.136.117.66 03/22 17:42
推 lightKevin: 什麼文學??? 不通順不叫文學欸 叫 36.226.181.21 03/22 17:42
→ lightKevin: 中文很差 36.226.181.21 03/22 17:42
→ widec: 李版後面拗回應該講早安,我覺得拗得可以啊 1.165.19.181 03/22 17:42
→ widec: 除了眉毛以後,我認為李版好過朱版 1.165.19.181 03/22 17:44
→ widec: *外 1.165.19.181 03/22 17:45
→ widec: 是我也會翻「陽光明媚,綠草如茵」 1.165.19.181 03/22 17:46
推 hw1: 好可悲的國家 都2024了還有文字獄 223.136.117.66 03/22 17:49
推 greensdream: 李版看起來比較舒服流暢 211.76.66.228 03/22 17:52
→ greensdream: 小時候看過朱版實在看不下去,如果有 211.76.66.228 03/22 17:53
→ greensdream: 別版翻譯會想看看 211.76.66.228 03/22 17:53
推 gunlinuu: 早上真好XD 223.139.17.202 03/22 17:57
推 puritylife: 李版好過朱版都來了 真的不簡單阿 211.20.88.40 03/22 17:57
→ puritylife: 有些人的語文閱讀能力真的謎一般 211.20.88.40 03/22 17:58
推 MrJB: 台灣人英文程度真是可悲又可憐 42.70.221.54 03/22 18:08
推 louisroger95: good morning 如果翻成陽光明媚 綠 42.72.47.143 03/22 18:09
→ louisroger95: 草如茵 已經超譯過頭了 42.72.47.143 03/22 18:09
推 t77133562003: 這邊反而是李正常吧 本來有矛盾就111.248.181.225 03/22 18:14
→ t77133562003: 是要給甘道夫嘴的111.248.181.225 03/22 18:14
→ widec: 陽光明媚綠草如茵是後面那段英文.......... 1.165.19.181 03/22 18:14
噓 fesolla: 但甘道夫修長茂密的眉毛下的雙眼…… 49.216.93.151 03/22 18:14
→ fesolla: ↑但是這樣用的嗎? 49.216.93.151 03/22 18:14
→ widec: 眉毛這段就真的翻很爛 1.165.19.181 03/22 18:15
推 ayanami00: 出精裝版可以拿來再砸一次大 S 220.135.82.166 03/22 18:15
→ t77133562003: 說要翻早安的是怎了...後文要怎寫.111.248.181.225 03/22 18:17
→ t77133562003: ..麻煩示範一下111.248.181.225 03/22 18:17
→ fesolla: @ t77133562003 這裡是是甘道夫故意玩文 49.216.93.151 03/22 18:18
→ fesolla: 字遊戲搞他,因此把普通的話曲解得很難 49.216.93.151 03/22 18:18
→ fesolla: 搞。所以不該處理成原句有語病的樣子。 49.216.93.151 03/22 18:18
推 Wolfclaw: 這樣還能幫李護航我還真是佩服 49.216.132.62 03/22 18:19
→ arcysaint: 早安晨之美! 61.230.245.171 03/22 18:19
推 t77133562003: 所以兩人處理都是分拆詞語啊 時間111.248.181.225 03/22 18:20
→ t77133562003: +形容 用面用安沒辦法拆啊111.248.181.225 03/22 18:20
推 puritylife: 所以沒人會翻早安啊 但早上真好? 42.79.153.241 03/22 18:21
→ t77133562003: 拆成早上 好 又說是支語111.248.181.225 03/22 18:21
→ puritylife: 你確定早上真好 很正常? 42.79.153.241 03/22 18:21
→ puritylife: 早上好少人用但真的會有人用的 早上 42.79.153.241 03/22 18:23
→ puritylife: 真好是什麼鬼 根本沒人這樣用 42.79.153.241 03/22 18:23
推 t77133562003: 所以支語又能接受了 好喔111.248.181.225 03/22 18:23
推 faust666: 台派的錢真的很好賺啊,只要嘴巴喊抗中 111.82.95.51 03/22 18:24
→ faust666: 保台,你就算進淘寶貨當回饋品,加價賣 111.82.95.51 03/22 18:24
→ puritylife: 早上好多久以前就有人用了 還在那邊 42.79.153.241 03/22 18:24
→ faust666: ,台派一句也沒吭,還會怪你污衊台派咧 111.82.95.51 03/22 18:24
→ puritylife: 支語 42.79.153.241 03/22 18:24
→ faust666: ,笑死 111.82.95.51 03/22 18:24
推 t77133562003: 沒事沒事 認為不是支語 這就是討論111.248.181.225 03/22 18:27
→ t77133562003: 進步方向了111.248.181.225 03/22 18:27
推 Cowton: 早 就好了吧223.140.143.222 03/22 18:28
推 puritylife: 早 要怎樣扯出後面那串雞掰回話 42.79.153.241 03/22 18:31
→ andy199113: 原來 早上好 是朱學恒先講的 不是26語118.167.130.203 03/22 18:32
→ bbs0840738: 其實這段比爾博就只是個日常打招呼, 36.234.134.45 03/22 18:39
→ bbs0840738: 但卻被甘道夫挑語病,所以翻早上好其 36.234.134.45 03/22 18:39
→ bbs0840738: 實比較貼近情境,早上真好到底是啥鬼 36.234.134.45 03/22 18:39
→ bbs0840738: 用法 36.234.134.45 03/22 18:39
推 t77133562003: 早上好的問題是支語阿 但現在不是111.248.181.225 03/22 18:41
→ t77133562003: 了 所以沒問題111.248.181.225 03/22 18:41
→ hiaries: XD 180.217.31.99 03/22 18:41
推 lightbox: 綠草如茵 翻得也不準確 223.137.146.58 03/22 18:48
推 lightbox: “如茵”是指草柔軟像墊子 223.137.146.58 03/22 18:54
推 xpage: 早上真好笑死,到底哪個智障會這樣說話 49.239.65.39 03/22 18:55
推 lightbox: 雖然他是要對齊前面 陽光明媚四字 223.137.146.58 03/22 18:55
噓 daybreak10: 新版也翻的很贅詞… 27.242.160.26 03/22 19:00
推 w5267417: 下面我以為再看大陸的網路小說 111.248.44.149 03/22 19:04
推 bigtien6292: 適合過得好是啥…超爛 118.167.20.94 03/22 19:08
推 keichi: 李版比較流暢,戈巴契夫頭髮最多 36.227.242.129 03/22 19:15
推 denny811012: 早上真好== 111.71.116.92 03/22 19:18
推 lucifer666: 這位真是用文字就能讓人感到捧讀感 36.231.78.160 03/22 19:26
→ lucifer666: 的神人 36.231.78.160 03/22 19:26
推 acluke: 這個人的問題是中文不好122.116.249.182 03/22 20:05
→ ryan2001: 無所謂 台派要嘛失智要嘛文盲 111.80.8.3 03/22 20:09
推 lopoko: 說李版像文學的要不要去翻一下三毛的書, 101.12.207.220 03/22 20:11
→ lopoko: 看看什麼叫文學 101.12.207.220 03/22 20:11
推 kilhi: 眉毛也太長了吧 101.12.19.255 03/22 20:16
推 rick917: 今天早上適合過得好? 有人會這樣說話嗎== 111.249.28.149 03/22 20:22
推 krosiswang01: 早上 really good! 118.165.21.48 03/22 20:26
推 G54515: good 42.72.249.246 03/22 20:31
推 shoinchang: 朱版沒翻帽子是怎樣 偷工減料 58.114.189.92 03/22 21:13
推 slygun: 台派的破腦不要心存懷疑 140.115.158.13 03/22 21:23
推 sh3312037: 早安呀 42.77.67.84 03/22 21:41
推 macoti: AI翻的吧 1.168.62.231 03/22 22:29
推 kimisawa: 今早可好 172.56.179.30 03/22 22:56
推 weissfuchs: 可以翻成「熬炸」呀! 42.70.87.231 03/22 23:11
→ ayenn0302: Good morning 與 Good Morning 不同? 42.78.27.142 03/22 23:26
推 cowardlyman: 早上真好XF 223.137.26.102 03/22 23:31
推 bye2007: 早上真好 害我笑個不停223.141.192.211 03/22 23:33
→ bdxpq: 就說機翻也要自己潤一下,這樣拿翻譯稿費也 42.70.152.228 03/23 00:00
→ bdxpq: 太好賺 42.70.152.228 03/23 00:00
推 MichaelRedd: 早上真好我笑死 覺青真的很硬要 101.10.7.23 03/23 00:34
→ h034826567: 鄧版沒放一下 106.1.117.92 03/23 00:34
推 Green7979: 我有買實體,隨便翻一章來看,真的是 49.217.135.9 03/23 01:40
→ Green7979: 快要中風 49.217.135.9 03/23 01:40
→ Green7979: 連標點符號都用錯,時常斷句或者句點 49.217.135.9 03/23 01:41
→ Green7979: 的很奇怪 49.217.135.9 03/23 01:41
推 vev: 慘 101.10.13.46 03/23 08:58
推 donotggyy: 中文能力是多差才會覺得李翻的好 42.74.67.249 03/23 11:34
推 jack56: 早上真好,在這個情境上翻譯得滿好啊123.192.194.126 03/24 00:35
推 Syd: 這情境明明比爾博又沒這意思,只是114.136.130.162 03/24 11:13
→ Syd: 跟路人打招呼程度的good morning,114.136.130.162 03/24 11:13
→ Syd: 還能護航翻得不錯114.136.130.162 03/24 11:14