如題 通常中譯都是音譯 比方Lebron James 就變成勒布朗詹姆斯 直音譯 超人力霸王 日語:ウルトラマン;英語:Ultraman 日文音譯的話應該是「烏魯拖拉曼」 英文音譯的話應該是「歐挫面」 最後居然變成了「奧特曼」 Why 奧特曼是好音譯嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.162.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751356063.A.775.html
emptie: 還行吧。 07/01 15:49
serding: 烏魯拖啦獸 07/01 15:49
iam0718: 烏魯拖拉庫 07/01 15:49
kaj1983: 看得懂就好 07/01 15:50
Tsai07: 奧特拉曼 也可以吧? 07/01 15:51
hatako: 烏魯奇歐拉 07/01 15:51
SSIKLO: 應該翻譯成極限人 07/01 15:51
kuramoto: 不然要叫奧特俠嗎? 07/01 15:52
newphonetic: 想到某遊戲把桃太郎翻成摩摩塔樂 07/01 15:52
lifehunter: 應該是用英文念法去翻 07/01 15:53
error405: 好的 烏拉人 07/01 15:53
rommel1990: Ultra Marine 07/01 15:53
cat05joy: 那是日文才念烏魯托拉曼 英文+捲舌就是 07/01 15:55
ymsc30102: 烏魯木齊慢 07/01 15:55
SunnyBrian: 人名音譯,西臺的奧就跟台灣的歐一樣意思 07/01 15:55
bobby4755: 毆爪鰻 07/01 15:55
SinPerson: 烏拉人 07/01 15:55
newphonetic: 凹搓麵 07/01 15:56
w6766fhj94: 烏拉! 07/01 15:56
truegod000: 烏魯拖拉曼! 嘿! 07/01 15:57
twmacaron: 在地化 07/01 15:58
link1212: 奧客満! 07/01 16:01
roylee1214: 還好吧,我覺得大多數翻譯香港翻譯比較迷 07/01 16:07
SunnyBrian: 香港翻譯看不懂老問題了,粵語的關係,有些用北京官 07/01 16:11
SunnyBrian: 話唸不通的,換台語還是客家話念念看反而就懂了 07/01 16:11
iam0718: 不知道是讀音還是怎樣 跟樓上一樣 覺得有些港譯真迷 07/01 16:12
SunnyBrian: 碧咸=貝克漢 07/01 16:12
superxmax: 鹹蛋超人 07/01 16:12
wai0806: 高比拜仁 米高佐敦 07/01 16:14
yniori: 香港翻譯:士多啤梨,忌廉 07/01 16:15
SunnyBrian: 柯比布萊恩、麥可喬丹 07/01 16:15
SunnyBrian: 草莓、奶油 07/01 16:17
SunnyBrian: 反過來講,由於清末廣東人很多到日本留學的,把日本 07/01 16:22
SunnyBrian: 外來語用粵語轉成漢字,反而留存到今天的官話還在用 07/01 16:22
SunnyBrian: ,例如「沙發」,用官話念根本不通嘛 07/01 16:22
tv1239: Ultraman用英文發音比較接近奧特曼啊 是日文加太多音 07/01 16:25
carllace: 凹凸曼 07/01 16:29
kenny72014a: 直接叫超人就好啦 07/01 16:37
carllace: 醬奴達爾克 07/01 16:55
kimokimocom: 士多啤梨用粵語念就完全是strawberry的發音 07/01 16:56
kimokimocom: 純看中文字用普通話念會不一樣很正常 07/01 16:57
kimokimocom: 像日語漢字夜露死苦也是要用日語發音才能連到那單字 07/01 16:59
LipaCat5566: 鹹蛋超人跟奧特曼半斤八兩吧 07/01 17:02
ex990000: Alt man 07/01 17:32
egg781: 承認奧特曼確實好唸很難嗎 07/01 19:05

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章