https://i.imgur.com/BPuFI5Q.jpeg
一對基友互虧 回到家後那一句 我猜原本應該是要說「等頭髮乾了再睡!」吧 可是因為直接簡體轉繁體 完全變成另外一個意思了 豪可怕 -- 你喜歡哪種服裝? 休閒服 https://imgur.com/DCcbJIA.jpg
護士服 https://imgur.com/DaDpECw.jpg
兔女郎 https://imgur.com/t30UfbZ.jpg
女僕裝 https://imgur.com/ea6AkIs.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.36.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1728401994.A.9D5.html
MrSherlock: 鋼彈八成 10/08 23:41
hinajian: 知男而上 10/08 23:41
ThreekRoger: 乾幹已經是20.30年前的梗了吧... 10/08 23:42
不只乾幹 還有發髮 句子居然還能通 兩者合體威力加倍
gxu66: 這種東西再怎麼不濟都比公尺哈遊好 10/08 23:43
kirimaru73: 簡轉繁轉英文 https://i.imgur.com/Ou1iEUb.jpeg 10/08 23:43
jeff666: 公尺哈遊 想了一下才知道在講啥XDDDD 10/08 23:45
asdf6630: 有些翻譯器會把簡繁用語轉換,可是因為常常誤用,翻出來 10/08 23:46
asdf6630: 更奇怪,不如直接簡字轉繁字,至少還在可理解範圍 10/08 23:46
curance: https://i.imgur.com/cswJBJS.jpeg 10/08 23:46
kirimaru73: 海記憶體知己還是比公尺哈遊智障一點 10/08 23:47
WLR: 魏國計程車兵 10/08 23:47
kirimaru73: 裏本一個常見問題是會出現大量的壹 10/08 23:48
kirimaru73: 搞得整個台本很像法律文件 10/08 23:48
yys310: 古老的簡繁轉換程式/插件都不會犯這種錯... 10/08 23:48
kirimaru73: 英文也有類似的文雅轉換器笑話 10/08 23:50
kirimaru73: 一個梗是buttbuttin 屁屁刺客 10/08 23:50
kirimaru73: 你覺得2XXX年應該不會有這麼蠢的程式 但就是真的有 10/08 23:50
※ 編輯: HAHAcomet (114.40.36.134 臺灣), 10/08/2024 23:52:19
wsdykssj: 對岸不知用什麼轉的 一直都比word還智障 10/08 23:53
yys310: 倒不是要說2024怎麼還會這麼爛 而是想說近年來越來越爛 以 10/08 23:54
yys310: 前在做這些翻譯的人還比較會注重這些問題 10/08 23:54
aiiueo: 太後頭發幹了 10/08 23:57
bobby4755: 幹=姦也只有台灣人會car 根本negligible 10/09 00:00
HHiiragi: 有些聰明點的是會用繁化姬或他們牆內自己其他簡繁轉換 10/09 00:04
HHiiragi: 服務 直接只轉字體的真的不如不轉 10/09 00:04
willytp97121: 還有經典的叫床 10/09 00:12
j147589: 頭發乾是變成風乾人頭嗎 10/09 00:16
leon19790602: 沒校正就常常這樣,幹來幹去的 10/09 00:19
LeonKuo: 干爆鴨子笑死XDD 10/09 00:47
kimokimocom: 對面的发分別被頭髮的髮跟發財的發共用 10/09 00:48
kimokimocom: 不管上下文直接轉過來就是這麼悲劇 10/09 00:49
kimokimocom: 同樣還有后被皇后的后跟後面的後共用 10/09 00:49
kimokimocom: 然後我們說的鋼彈,對面叫做高达,於是就有了這個 10/09 00:52
kimokimocom: http://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg 10/09 00:53
ughh: 鋼彈50% wwwww 10/09 01:03
Sinreigensou: 高達XDDDD 10/09 01:11
bluejark: 高達原作是香港用的 大陸用發音取敢達後來不知啥時同化 10/09 01:19
yosaku: 干爆鴨子的英文快笑死wwww 10/09 01:25
DKnex: 5樓那個笑die 10/09 01:41
DKnex: 敢達是當年SD online 要進中國市場的代理商久遊註冊的 然後 10/09 01:46
DKnex: 09年B站慢慢起飛後來也用一陣子 最後還是被香港的音譯 高達 10/09 01:46
DKnex: 作為統稱 就國語音譯而言 鋼彈翻得不錯 但粵語來說 高達音 10/09 01:46
DKnex: 譯也不差 10/09 01:46
nobyE: 干爆鴨子超好笑 10/09 01:59
rockmanx52: 中國一直以來就是跟香港一樣用高達 因為被蟑螂註冊走 10/09 02:16
rockmanx52: 才改用敢達 10/09 02:16
chy19890517: 干爆鴨子那個笑點在英文XDDD 10/09 02:39
jonathan793: 五樓是三小 10/09 03:07
mushroomface: 我猜你的點是發幹=發紺 但這太冷門了沒人懂 10/09 03:20
SSiaoyu: 先do後吃干爆鴨子 10/09 03:37
Vulpix: 專業的五樓 10/09 04:30
ymsc30102: 鴨子:你禮貌嗎你 10/09 05:30
ke0119: 干妹妹 10/09 05:54
ke0119: fuck the duck 10/09 05:55
AkiHimeTMT: 我猜48樓猜錯了 10/09 07:13
imz0723: 天天在簡轉繁早習慣了 10/09 07:34
LUDWIN: 以前的翻譯還會順一下,現在程式翻完都不看的 10/09 07:49
tuanlin: 老哏了還在可怕 10/09 08:52
a12073311: 國家計程車兵 10/09 08:53
SangoGO: 說要下麵給你吃 10/09 09:19
SangoGO: 太極無按兩下 10/09 09:20
OldYuanshen: 這種東西再怎麼不濟都比班上計程車氣強多了 10/09 09:37
mhwsadb45: word簡繁轉換蠻厲害的 支語還會轉換成台灣用語 什麼水 10/09 09:57
mhwsadb45: 平轉水準 自動轉的 10/09 09:57
chiuoerice04: 五樓圖好笑 10/09 10:46
s6598744: 五樓圖也十幾年了吧== 10/09 13:07
leviathan36: 畜字 10/09 16:58
PayKuo: 直接簡轉繁乾杯變幹杯的比較可怕吧 10/09 18:23

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章