推 linfon00: 看當時流行的翻譯 03/28 09:33
推 egg781: 習慣而已,香港那邊有些跟我們相反 03/28 09:33
→ linfon00: 現在電影翻譯名稱耶沒什麼 魔鬼XXX 終極XXXX了 03/28 09:33
→ bladesinger: 沒有為什麼,第一個翻的定型,中國那邊叫蜘蛛俠還會 03/28 09:34
→ bladesinger: 酸台灣翻啥蜘蛛人,然後不談超人怎麼不翻超俠 03/28 09:34
→ ballby: 西岸不是叫蜘蛛俠嗎?完全看當初翻譯心情 03/28 09:34
推 serding: 蜘蛛俠和他的驚奇朋友 03/28 09:35
→ egg781: 可能跟現在也缺乏以前巨星代表性電影有關 03/28 09:35
→ ballby: 至少不是叫超男 蝙蝠男 蜘蛛男 鋼鐵男 03/28 09:36
→ ckwing03: 翻譯的年代和地區不同而已 當初翻的時候中式俠客很紅就 03/28 09:37
→ ckwing03: 各種俠而已 03/28 09:37
推 lolic: 鋼鐵俠我真的不習慣 03/28 09:38
→ npc776: 音速的索尼克: 03/28 09:38
→ Tsai07: 鋼鐵直男 03/28 09:38
推 egg781: 三一萬能俠我一生黑,我很難接受三一射線 03/28 09:38
推 darkholy: 閃電男,鋼鐵男,超男,蝙蝠男,我覺得這翻譯不錯啊, 03/28 09:39
→ darkholy: 很道地 03/28 09:39
推 gungriffon: 閃電仔 鋼鐵仔 超仔 蝙蝠仔 蜘蛛仔 如何 03/28 09:40
推 lolic: 鋼仔有人了 03/28 09:41
推 stkissstone: 超男 03/28 09:41
推 Nightbringer: 翻譯多少有二創成分,看翻譯者覺得怎樣好就怎樣翻。 03/28 09:43
推 rockmanx52: 岩男 搖男 03/28 09:44
→ WongKarWai: 也要看當地的語言習慣 要完全信達雅很難 03/28 09:44
推 doremon1293: IP MAN 03/28 09:47
→ eva05s: 阿瓜: 03/28 09:49
推 eric20601: 不知道為什麼 蝙蝠人聽起來很小物臭的反派 03/28 09:51
推 MarchelKaton: super woman超級婦女 03/28 09:51
推 setetsfe: 對岸好像除了超人外其他都是俠? 03/28 09:51
→ eva05s: 不一定,他們也是有海王這種翻譯 03/28 09:53
推 egg781: 蝙蝠人聽起來很欠騎士踢 03/28 09:53
推 Erssc: 阿瓜麵 03/28 09:54
推 AAAdolph: 大多但不是全部,全覆式或沒遮的用"人",露嘴巴的用"俠" 03/28 09:54
噓 rockheart: 多老的梗 03/28 09:55
推 JoJonium: 台灣感覺是漫威偏人、DC偏俠 03/28 09:55
→ eva05s: 超人那個翻譯我一直在想是不是被尼采影響 03/28 09:56
→ ballby: WonderWoman台翻神力女超人 港翻神奇女俠 03/28 09:59
→ arceus: 除了水行俠 其他俠大多是半遮臉 露出嘴 03/28 09:59
→ arceus: 不遮或全遮的則是大多叫人 03/28 09:59
推 goodjop11: 有個反派叫蝙蝠人 03/28 10:00



→ peterw: DC俠,漫威人 03/28 10:01
→ siro0207: 但DC最有名的就超人 應該為了統一改成超俠吧 03/28 10:03

→ kimicino: 無敵大探長 03/28 10:06
推 darkemeth: X-men 翻成X戰警沒有被討論到哈哈哈 03/28 10:06
推 ballby: 比起X戰警 特異功能組更被老人熟悉 03/28 10:08
推 kimicino: 蝙蝠俠裡有反派-人蝠/蝙蝠人了 03/28 10:09
推 s7503228: 無敵大探長笑死 03/28 10:16
推 jeff666: 超仔XDDDD 03/28 10:17
推 Xpwa563704ju: 無敵大探長XD 03/28 10:31
推 gunng: 蜘蛛人>台灣 蜘蛛俠>對面 03/28 10:57
推 dante12315: 超俠….聽起來超瞎 03/28 11:09
推 k920354496: 無敵大探長XDD 03/28 12:33
推 tanpsy: ultra man有翻成超霸或超人力霸王 03/28 13:20
推 kratos0993: 以前討論過了 人客歐尼爾 03/28 14:10