在X上和攻略wiki的留言版看到很多日本玩家都吐槽這次活動的日文翻譯 很多人都懷疑是不是直接用機翻 之前負責日服檔案翻譯的人該不會離職了吧 還是悠星認為機翻已經可以取代人工翻譯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.181.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711560728.A.F10.html
UsadaPecola: 這遊戲不是日服先行嗎03/28 01:32
※ 編輯: KotoriCute (36.232.181.210 臺灣), 03/28/2024 01:33:26
Atima: 劇情是韓>日03/28 01:33
UsadaPecola: 所以是韓服先上劇情喔03/28 01:34
sbarashi: 沒記錯的話劇情是內褲松寫的 再給悠星韓翻日?03/28 01:34
※ 編輯: KotoriCute (36.232.181.210 臺灣), 03/28/2024 01:34:55
as3366700: 一直是韓文原本吧 03/28 01:35
KotoriCute: 劇情是韓國人用韓文寫的,悠星再翻成日文 03/28 01:35
chocobell: 寫劇情的是韓國人啊 所以日版雖然最先上但都是翻譯過 03/28 01:35
chocobell: 來的 03/28 01:35
UsadaPecola: 喔原來如此 03/28 01:36
chuckni: 不是直接出日文劇情,是韓國那邊出文本再翻成日文所以會 03/28 02:00
chuckni: 有翻譯品質問題 03/28 02:00
HarukaJ: 悠星最近出包出不少喔... 03/28 02:06
yst8577: https://twitter.com/chntrans68 這個帳號有整理 03/28 02:16
yst8577: 應該是懂韓文的日本人? 03/28 02:17
medama: 可能是機翻 03/28 02:25
airbear: 楓之谷:FIRST TIME? 03/28 02:26
honeygreen: 讓日服也感受一下當初國際服的痛楚 03/28 02:36
YaKiSaBa: 記得這老問題了 有些地方的日翻不太精確 03/28 02:48
RDcat: 找ブルアカ 翻訳,翻得很詭異不少,有些用語使用場合也不對 03/28 02:49
bladesinger: 讓日服感受國際服的痛苦 03/28 03:35
Cagliostro: 以前也是有瑕疵,但沒有這次活動多到離譜… 03/28 05:00
Cagliostro: 我猜是主力人員去翻主線,結果活動劇情就出包 03/28 05:01
pearnidca: 沒錢給辣妹買聲帶也沒錢買翻譯了嗎 03/28 06:05
WiLLSTW: 這次還有很離譜的出包 メグ說カスミ有事沒來可是出發的 03/28 06:16
WiLLSTW: 立繪有他 03/28 06:16
BlueMoons: 韓文是不是很難翻啊?常常看到韓國作品翻譯都怪怪的 03/28 06:23
anpinjou: 翻的爛是一回事 難道他們不校稿嗎 03/28 07:04
xsdferty035: 讓日服也體驗一下國際服的痛苦 03/28 07:12
black80731: 在忙藍色星原啦 03/28 07:14
polas: 有些句子看不太懂原來不是我的問題 03/28 07:17
polas: 回家部沒配音就放大廳 翻譯爛掉 這次是在幹麻… 03/28 07:19
ice76824: 丸藥島 03/28 07:43
dahos: 日版翻譯是老問題沒錯,只是這次像是整個活動劇情丟機翻 03/28 07:58
vhik4596: 活動獎勵砍、回家部放大廳卻不給語音,現在連劇情翻譯 03/28 07:59
vhik4596: 都有問題,這次也太多問題了吧,感覺像是回到開服初期 03/28 07:59
vhik4596: 還在摸索的階段一樣 03/28 07:59
dahos: 如果像往常只是少量基本可以無視,反正都看得懂 然而這次活 03/28 07:59
dahos: 動不是這樣....非常難閱讀 03/28 07:59
starsheep013: 這次活動品質偏慘,去做爬塔或主線,人力爆炸了? 03/28 08:04
PunkGrass: 問就是趕工 敷衍 03/28 08:06
RDcat: 人要衣裝,但這句話對別人用是人身攻擊,偶爾自用的謙虛語 03/28 08:55
nashinai: 翻譯跳槽了吧哈哈 還是人都調去弄藍色星原的文本了? 03/28 09:04
nashinai: 也有一種可能內褲松看到檔案聲勢起來了 想要拿回來自己 03/28 09:05
nashinai: 經營 故意給小鞋穿(以上腦補) 03/28 09:05
shuanpaopao: 檔案大紅後感覺韓方 03/28 09:29
shuanpaopao: 製作組就強勢起來了, 03/28 09:29
shuanpaopao: 一直在訪談說不准改文本,要我通靈的話就是原本那個 03/28 09:29
shuanpaopao: 超神的潤色翻譯被限制一堆不爽做了(腦補) 03/28 09:29
shuanpaopao: 就讓日本人也體驗一下原汁原味的超兇韓國歐巴老師吧 03/28 09:31
kimokimocom: 笑死 日本也要老師快來了嗎 XDD 03/28 09:44
KotoriCute: 這次又不是老師性格的問題...關歐巴老師什麼事 03/28 09:46
KotoriCute: 是讀起來根本就像機翻,不必太懂也能明顯感覺到有問題 03/28 09:47
KotoriCute: 的程度 03/28 09:47
icejk: 翻譯應該是悠星的問題,不過BA版有在討論這次劇情本身也有 03/28 09:49
icejk: 點崩 03/28 09:50
llabswollag: 每次卡池名都有巧思還以為初版就是日語 03/28 09:50
KotoriCute: 檔案活動劇情一直就上下限很大 03/28 09:51
KotoriCute: 日版卡池名是因悠星負責的 03/28 09:52
Urakaze: 那個以前上過生放的翻譯 好像叫佐藤?還什麼的 有傳說已 03/28 09:57
Urakaze: 經離職了 不過活動大廳沒語音跟大家最愛的俗頭砍一半 03/28 09:57
Urakaze: 真的會讓人覺得 蛤 又怎麼啦 03/28 09:58
anpinjou: @shuanpaopao 也不是那樣 是日方只能選擇性翻譯自己想 03/28 10:00
anpinjou: 要的 韓方一直以來都堅持劇本沒改過 也不是什麼後來 03/28 10:00
anpinjou: 才強勢 只是現在確實他們會認為韓文表達的意思才是最 03/28 10:00
anpinjou: 原汁原味的蔚藍檔案劇本 03/28 10:00
icejk: 營收創新高的時候俗頭反而減量實在是莫名的操作 03/28 10:02
icejk: 除了讓人罵之外也救不到營收吧 03/28 10:03
shuanpaopao: @anpinjou 最早的訪談我記得還說的是日版會有在地化 03/28 10:03
shuanpaopao: 修改潤色,請大家享受不同風格,越後面的訪談越變成 03/28 10:03
shuanpaopao: 韓方就是唯一文本了(國際服),所以我一直覺得日版 03/28 10:03
shuanpaopao: 哪天受到影響也不意外。 03/28 10:03
shuanpaopao: 不過我要先聲明我這都是通靈腦補而已,不用當真 03/28 10:05
cities516: 老師快來翻成日文會是怎樣啊XD 03/28 10:36
CaterpillarK: 砍石頭是什麼白痴操作 03/28 10:46
nashinai: 經營模式漸漸從日本風格改成韓式啦 一樣甜只是會辣 03/28 10:59
chuckni: 理論上爬塔新系統不甘翻譯的事,但仍然有可能因為時程來 03/28 12:20
chuckni: 不及而趕工,有一種可能是翻譯校稿那邊已經人力爆炸了不 03/28 12:20
chuckni: 是現在開始的所以這次活動才被影響到 03/28 12:20
anpinjou: https://i.imgur.com/62bJNJB.jpg 03/28 13:15

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章