推 hatako: 粗糙轉不如只有簡體01/10 10:28
→ fenix220: 對支語仔有差嗎01/10 10:28
推 hank81177: 簡中又不是看不懂,硬要加繁中根本多此一舉01/10 10:28
推 oion13272613: 沒差,用語都中國化了01/10 10:28
→ npc776: 不可能沒有英文 再退一步選日文01/10 10:29
推 gwawa0617: 不都用英文或日文嗎 西洽人均讀起來跟母語沒兩樣 ☺01/10 10:29
推 chinnez: 我選擇英文01/10 10:29
→ gwawa0617: 嘻嘻01/10 10:29
→ Xpwa563704ju: 簡體沒問題啊,有問題的是機翻,爛死01/10 10:29
→ yao7174: 我寧可看只有簡體 只是能直接切換用詞意思 不然簡轉繁像01/10 10:29
→ yao7174: 那個“媳婦”到底是你老婆還是你兒子的老婆?01/10 10:29
推 davidex: 簡體有些字型超醜01/10 10:29
→ starsheep013: 會排斥就玩英文啊,丟google翻譯的簡轉繁看了不是01/10 10:30
→ starsheep013: 更噁01/10 10:30
→ roribuster: 純簡體看了眼睛有夠吃力01/10 10:30
推 doremon1293: 有中文就好01/10 10:30
推 Sessyoin: 簡轉繁結果用語都是簡體用語更白痴 不如直接簡體01/10 10:30
推 FrogStar: 沒差 早習慣了01/10 10:31
→ killme323: 機翻的頭會痛死01/10 10:31
→ ash9911911: 簡體看了就很阿雜 一點美感都沒有 加上對岸的用語更01/10 10:31
→ ash9911911: 是不行01/10 10:31
推 aiiueo: 我都玩原神跟鐵道,簡轉繁還會改用語,甚至連人名都會改01/10 10:32
→ kinmengon: 比較習慣日本01/10 10:33
推 kimicino: 不要機翻都好01/10 10:33

→ yukari8: 簡轉繁 看簡體還不是一樣用語 繁體至少字比較好看01/10 10:34
→ lbowlbow: 繁體。簡體通常是爛到死的機翻01/10 10:34
→ Flyroach: 簡轉繁用詞沒變我個人覺得還好,比較大的問題是沒改字體01/10 10:34
→ Flyroach: 結果會出現沒有某一個字,結果那個字就被切換成另一種預01/10 10:35
→ Flyroach: 設字體,整個看起來超醜w01/10 10:35
推 NicoNeco: 我比較在意 很多英翻中機翻只會有中國用詞 未來的下一01/10 10:36
→ NicoNeco: 代會喪失很多本土用語01/10 10:36
推 bobby4755: 除非沒英日文 用語都沒改就簡體01/10 10:36
推 haseyo25: 意思不要差太多像代理線上遊戲那樣爛翻譯就好01/10 10:36
※ 編輯: goodday5566 (223.137.223.68 臺灣), 01/10/2024 10:36:35
推 ymsc30102: 看英文 殘體難看 01/10 10:37
推 Pegasus99: 歐美遊戲玩英文 日本遊戲玩日文 01/10 10:38
推 s1129sss: 簡轉繁 看得懂是一回事 看得舒服又是另一回事 01/10 10:39
→ Pegasus99: 日文看不懂就玩英文 我賭英翻比中翻用心 01/10 10:40
→ MikageSayo: 我懷疑這篇是不是要釣某個j開頭的 01/10 10:40
推 neetarashi: 看原文阿 反正又不是看不懂 01/10 10:40
推 Vulpix: 純簡體。反正早都看得懂了。 01/10 10:41
推 iam0718: 說到看原文 我不知道老外設計是怎樣 他們好像都習慣看 01/10 10:41
→ iam0718: 很小的字體? 年紀有了有時候玩原文遊戲看字超吃力 01/10 10:42
推 WindowsSucks: 英文/日文更好,但只有這兩個選項的話我會選純簡體 01/10 10:42
→ WindowsSucks: 簡轉繁看到幹淨或頭發之類的東西反而頭更痛 01/10 10:42
推 GenShoku: 硬要說當然是簡轉繁舒服點 但這種情況通常我會選日文 像 01/10 10:42
→ GenShoku: 惡靈古堡繁中就簡轉繁來的 我選英文語音+日文字幕 01/10 10:42
推 shinobunodok: 有繁體優先繁體 沒有的話簡體也能接受 01/10 10:43
→ Pegasus99: 我猜老外螢幕都很大 英文字真的小 01/10 10:45
→ goodday5566: 我第一次看到發色還以為是什麼東西 發現原來是髮色 01/10 10:45
→ goodday5566: 後直接倒吸一口氣 01/10 10:45
推 astrayred2L: 我選英文/日文 01/10 10:46
→ MikageSayo: 繁體只是簡轉繁的話,我也會直接看簡中 01/10 10:46
推 qwe78971: 看得懂最重要 01/10 10:47
推 globe1022: 字體不是問題,翻譯內容才是問題 01/10 10:48
→ yukari8: 字的大小應該是文字辨認差別而已 忘記哪邊看過中/日文比 01/10 10:49
→ yukari8: 起英文要更大的字體才看得清楚 他們原生可能瞄個形狀就知 01/10 10:50
→ yukari8: 到是哪個字了 01/10 10:50
→ egg781: 不要機翻就行 01/10 10:52
→ egg781: Lost in Random我買了放到現在就是希望哪天有簡中.... 01/10 10:53
→ egg781: 通常遊戲發售一段時間後突然支援中文時,大部分是簡中 01/10 10:54
→ wcp59478: 殘體誰要看 醜死 01/10 10:54
→ winterjoker: 個人經驗,中文翻譯的品質也沒多好,不如直接切回日 01/10 10:55
→ winterjoker: 文 01/10 10:55

→ SangoGO: 真的要硬挑還是看菜單軟件>直接看殘體字,雖然何不直接 01/10 10:58
→ SangoGO: 原文,又不是看不懂....好吧非英日文還是算了 01/10 10:58
→ SangoGO: 寧願各種頭發皇後,也不要看到殘缺結構 01/10 10:59
推 freeblade: 支語滾 一推詞語亂七八糟還要猜意思 01/10 11:00
→ SangoGO: 但想想會不會有「太極無按兩下」那種苦笑不得真麻煩呢 01/10 11:01
推 chuckni: 最終還是看翻譯品質 01/10 11:03
→ naya7415963: 直接簡體 > 機翻簡轉繁 01/10 11:04
推 yam90002: 純簡體沒問題,簡轉繁就不對了,但最不能接受機翻,直接 01/10 11:05
→ yam90002: 看不懂 01/10 11:05
→ spfy: 之前玩近月少女和少女理論 他們家的中文翻譯很妙 感覺是找 01/10 11:09
→ spfy: 了"文學底不錯 熟悉正體中文的簡體中文使用者" 所以很少直 01/10 11:09
→ spfy: 接轉的錯字 但一堆只有中國會用的詞彙和口語用法變正體中文 01/10 11:09
→ egg781: 就真的看不懂外文不行嗎....是甚麼罪嗎? 01/10 11:10
→ egg781: Lost in Random我就是看不懂英文阿,怎麼了嗎? 01/10 11:12
推 js0431: 我腦內有繁簡轉化 沒差 01/10 11:12
→ tragiskaode: 繁體,不行會看英文介面 01/10 11:14
→ kcball: 很多也不是看不董,一堆專有名詞..... 01/10 11:14
→ nisioisin: 簡轉繁總比沒有好 01/10 11:15
推 ikachann: 殘體不行 機器翻也不行 寧願看日英文 01/10 11:16
推 kof78225: 都可 反正我看得懂 01/10 11:17
推 k1222: 繁體如果是機翻的話寧願看簡體 以前一些翻譯超混的 01/10 11:18
→ k1222: 現在有ai就算了 01/10 11:18
推 a204a218: 光簡轉繁不修的話一下缺字一下錯字的,還不如直接看簡 01/10 11:21
→ a204a218: 體 01/10 11:21
推 qpeter: 遊戲的英文不難 直接看原版 日文遊戲 有時別無選擇... 01/10 11:22
→ imz0723: 簡中就想跟英文日文一樣都是外語 看得懂就好 01/10 11:24
→ edwardtp: 只有簡體 01/10 11:31
推 laugh8562: 能接受,但就是會有一種廉價感甚至在玩盜版的感覺,這 01/10 11:32
→ laugh8562: 是我自己的刻板印象。 01/10 11:32
推 k87559527: 就算是直接簡轉繁也沒關係,簡體看不習慣,但如果只有 01/10 11:32
→ k87559527: 簡體還是看得懂 01/10 11:32
推 sssyoyo: 機翻不如不翻,致死率高達n%翻成鋼彈之類的真的哭笑不得 01/10 11:34
→ k87559527: 我是覺得英日文不到一個程度,還是比不上直接看翻譯, 01/10 11:35
→ k87559527: 就算翻譯有些問題,直接看母語還是比外語順暢,當然你 01/10 11:35
→ k87559527: 英日文好到跟母語差不多那就另當別論 01/10 11:35
推 nakibasara: 繁體 01/10 11:36
→ k87559527: 阿 我只的不是機翻,機翻到腦內還要轉換,不如看原文 01/10 11:36
推 Irenicus: 看 原 文 01/10 11:37
推 DON3000: 不要機器翻譯 其他沒意見 01/10 11:39
推 henry12188tw: 殘體直接轉會看到很多錯字 還不如不轉 01/10 11:46
推 TT: 遊戲內容為王啊,真的強沒繁體也認了 01/10 11:46
推 spplkkptt: 寧願全部簡體,要繁體的話希望把兩岸不同的用語也改一 01/10 11:50
→ spplkkptt: 改 01/10 11:50
推 crescent3: 玩遊戲哪需要母語程度 一直找藉口迴避當然不會進步 01/10 12:02
→ BOARAY: 起碼要有中文就好 這麼簡單 簡體繁體隨便 英文一堆專有名 01/10 12:05
→ BOARAY: 詞看謀= = 01/10 12:05
推 sur5: 海記憶體知己 01/10 12:05

推 Shinn826: 只有介面可以接受簡轉繁 01/10 12:05
→ tmwolf: 我不知道 我都英文 01/10 12:07
推 randolph80: 看到支詞會頭痛,寧願看英文 01/10 12:12
→ stfang925: 只有英文 01/10 12:14
推 abcde79961a: 這裡人均N87、多益破千,沒有這種問題 01/10 12:16
推 willytp97121: 有沒有校對潤飾是重點 那種丟AI機翻文句完全不通的 01/10 12:17
→ willytp97121: 那根沒翻一樣 01/10 12:17
推 siro0207: 我的標準是 有在地化繁體50分起跳 有日文40分起跳 有英 01/10 12:36
→ siro0207: 文30分起跳 有機翻簡轉繁20分起跳 只有簡體10分起跳 01/10 12:36
→ siro0207: 起跳分數再加上其他遊戲加分要素 如果達到100分我就可能 01/10 12:37
→ siro0207: 會買來玩 01/10 12:37
推 leo255112: 至少要轉繁不然玩不下去 01/10 12:38
推 CCNK: 設置 01/10 12:50
推 egg781: 你外語強是你的事,別人進不進步關你屁事? 01/10 12:52
→ egg781: 要不要給你拍拍手? 01/10 12:52
噓 abcd11111: 有繁體就繁體 沒有就簡體 又不是看不懂 有啥問題 01/10 12:53
推 zeolas: 看遊戲本身的吸引力阿,像sunless那樣就只能硬上,無趣的 01/10 12:55
→ zeolas: 遊戲有繁中在地話我也不玩 01/10 12:55
→ zeolas: Sunless sea 01/10 12:56
推 aotom: 其實有網站有簡轉繁(臺灣用語)的功能,但完全沒看過哪一 01/10 13:07
→ aotom: 家遊戲商用過 01/10 13:07
→ aotom: 像發(髮)色這種機器簡轉繁常見的錯誤,這類網站反而沒問 01/10 13:10
→ aotom: 題 01/10 13:10
推 j1551082: 很遺憾,我玩十五片有正體的遊戲不到三片,然後連仁王2 01/10 13:14
→ j1551082: 都有什麼大招…,最後還是切成原文比較實際 01/10 13:14
推 jpadesky: 看機翻不如看原文... 01/10 13:14
→ j1551082: 有趣的是多數殘體可能只有支語問題,但支那製作的就會有 01/10 13:16
→ j1551082: 原文(中)對應的英文不太正常,像戴森球計畫的旁白跟紀元 01/10 13:16
→ j1551082: 變異,英文還直接不同文本了 01/10 13:16
推 MoyiEx: 繁體>英文>日文>簡體 01/10 13:31
推 johnny3: 只有簡體好 至少字型不一樣可以當外語來讀比較沒有違和 01/10 14:25
→ johnny3: 感 01/10 14:25
→ johnny3: 就跟奇怪的機翻英文一樣 你不如給我原文 01/10 14:26
推 zero00072: 純簡是跟你不熟;簡轉繁是不熟裝熟。裝熟用錯字更煩躁 01/10 14:45
→ zero00072: 。 01/10 14:45
→ necrophagist: 又不是看不懂英文 01/10 15:27
推 Franky0506: 都不要 01/10 15:41
推 Gary9163: 乖乖學好英文不好嗎 01/10 16:06
推 stardream: 只會機翻簡轉繁不如不轉有時候還會跑出亂碼 01/10 16:32
推 moon1000: 簡轉繁不如別轉 01/10 17:02
→ acpupu: 我disco elysium就因為康米主義玩不下去 不過只有簡體還 01/10 19:51
→ acpupu: 是玩不下去啦ㄏ 01/10 19:51
→ cheng31507: 有日文看日文 沒日文看英文 死都不看殘體 01/10 20:04
→ QQ6429: 看的懂最重要+1 看不懂的話甚至會不想玩 01/11 01:13
推 gekisen: 讀起來不通順哪怕純繁中也玩不下去啊 今天問題是我看不懂 01/11 03:21
→ gekisen: 原文才不用原文玩的 有日文沒中文不論繁簡也是照玩啊 翻 01/11 03:21
→ gekisen: 譯品質才是重點吧 01/11 03:21