許多作品的翻譯 很常使用字本身有強烈含義的詞彙來音譯翻譯 導致很多人到後面才發現 「幹 這個翻譯是音譯喔?」 比如旅遊景點的優勝美地 獵人的華石鬥郎 RPG遊戲的霸天開拓史 金正日的翱瑞龍獸 秘密警察的蓋世太保 女角色的千反田愛瑠 作品標題的膽大黨 重甲機神的霸律皇 那麼 還有哪些作品裡面 詞彙或是標題是很難察覺到其實是音譯的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.145.6 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703522584.A.9D4.html
medama: 劍兵勇士12/26 00:43
egg781: 哈雅貼12/26 00:43
buke: 揍敵客12/26 00:44
※ 編輯: astrayzip (106.64.145.6 臺灣), 12/26/2023 00:45:41
SALEENS7LM: 金剛 12/26 00:46
poggssi: 張伯倫 12/26 00:46
Roxy: 華石鬥郎不是單純的音譯 而是瞎七八翻 12/26 00:46
idiotxi: 思樂冰,看漫畫才知道原文是叫Slurpee 12/26 00:46
poggssi: 蓋世太保 12/26 00:47
karta1897830: 劍兵勇士、傑洛 12/26 00:54
Jerrybow: 歇斯底里 12/26 00:57
bobby4755: 德先生 賽先生 12/26 01:03
TeamFrotress: 翡冷翠 12/26 01:06
kimicino: 楓丹白露 12/26 01:10
fxp51203: 蕾雅卡 12/26 01:17
iamnotgm: 劍兵勇士 12/26 01:19
CactusFlower: 得來速 12/26 01:30
penchiman: 快樂女郎 12/26 01:34
Thatman1824: 秘密客 12/26 01:40
Ahhhhaaaa: 蕾雅卡 蕾雅石 12/26 03:49
xrdx: 劍兵勇士,玩了20年今年才知道是音譯有夠震驚 12/26 04:16
cmrafsts: 歐菲香 12/26 05:28
IMISSA: https://disp.cc/amp/ACG/dKQa 12/26 05:42
xyoras: 混凝土、泥盆紀 12/26 06:28
Amastacia: 千反田愛瑠算音譯喔?不就湊個漢字名字而已? 12/26 07:09
sjclivelo: 劍兵勇士 12/26 07:13
uclala: 蒼響 12/26 07:27
dynamis: 推吉貝爾 紅髮傑克 海道 12/26 07:36
victordxess: 達陸 12/26 07:39
kducky: 唯一支持蓋世太保 12/26 07:40
nyaruko: 恐虐 奸奇 納垢 色虐 12/26 07:48
iwinlottery: 翡冷翠 12/26 07:48
Dorae5566: 得來速 12/26 07:58
chewie: 雷射 12/26 08:12
visadanny: 李維拉 12/26 08:14
tg9456: 葉克膜 12/26 08:23
WindowsSucks: 朽霸掌 12/26 08:24
VANDAS: 蓋世太保 12/26 08:35
turtle24: 絕地武士 12/26 08:57
starwillow: 原來思樂冰是音譯!長知識 12/26 09:19
arcanite: HP不少吧!撕淌三步殺 12/26 09:31
SangoGO: 蓋世太保(納粹德國秘密警察Gestapo) 12/26 09:44
iwinlottery: 思樂跟冰扯不上關係啊 12/26 09:50
king9122: 訓讀的一堆啊 12/26 10:00
jack0123nj: 很多品牌名稱都是啊 12/26 10:27
feedback: 撕淌三步殺真的挺酷的XD 12/26 10:54
feedback: 只是中文譯成這樣,很難解釋哈利使用後還驚訝咒語有殺 12/26 10:55
feedback: 傷力,三步殺聽起來就是攻擊技啊XD 12/26 10:55
cwjchris: 南無阿彌陀佛 12/26 12:25
MrGamplin: 張伯倫,姓張,名伯倫 12/26 12:41

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章