
推 ddt442: 就是一種表現真實想法或概念的方式11/20 21:07
→ medama: 同時表達兩種意思 唸的是織田小鬼 為了讓讀者了解對方的11/20 21:08
→ medama: 身份,所以寫的是信常功11/20 21:08
→ Roystu: 中二11/20 21:08
所以如果到時候被動畫化了聲優會說織田小鬼然後字幕打信長公這樣嗎?
※ 編輯: FEMF (122.99.2.139 臺灣), 11/20/2023 21:09:55
推 MrSherlock: os(?11/20 21:09
→ k960608: 念要念小字 就這樣11/20 21:09
→ wl2340167: 小字是發音 大字是寫法11/20 21:09
→ anpinjou: 表裏 懂?11/20 21:09

推 bobby4755: 原本是注音的概念 但後來變成玩注釋 或甚至是超譯11/20 21:10
推 qwork: 寫做XX 讀做OO11/20 21:10
推 ainamk: 動畫化的話就要看製作組怎麼表現 有時候會整句話改掉 11/20 21:10
推 k960608: 漫畫跟動畫的表現手法有差 有的時候會改掉 而且他們沒字11/20 21:11
→ k960608: 幕 沒看過的人會get不到11/20 21:11
→ shuten: 你簡單當成同時說了兩種就好11/20 21:12
那作者想表達的意思是哪種?都是嗎?
※ 編輯: FEMF (122.99.2.139 臺灣), 11/20/2023 21:14:46
噓 mizuarashi: 注音11/20 21:14
推 nineflower: 帥(ㄈㄟˊ)哥(ㄓㄞˊ) <類似這樣11/20 21:15
推 stevenyat: 原本是注音 偶爾會變成日式中二特有的發音亂標11/20 21:16
推 speedingriot: エターナルフォースブリザード(相手は死ぬ) 11/20 21:16
→ SangoGO: 原本是漢字拼音標注,後來也用於作中獨特用法,因為漢字 11/20 21:17
→ SangoGO: 不一定只有一種讀法 11/20 21:17
推 BSpowerx: 日本人覺得這樣很酷 11/20 21:18

推 winiS: 日文特有的假名標注,原則上漢字表面,念法是真意11/20 21:19
推 ainamk: 作者想表達哪種要看前後文 比如說有角色唱So但旁邊標Re的 11/20 21:20
→ kaj1983: 信長公 aka 織田的小鬼 11/20 21:20
推 shadow0326: 就是中二 11/20 21:20
→ ainamk: 這種你就知道他不是要表達哪種而是單純唱走音 11/20 21:20
推 CCNK: 注音 11/20 21:20
推 SangoGO: 範例如罕見姓氏,小鳥遊(たかなし),無法按漢字來讀 11/20 21:21
為什麼不能按漢字讀?
推 snocia: 原則上作者要表達的是小字,但觀看時不能忽略大字 11/20 21:22
※ 編輯: FEMF (122.99.2.139 臺灣), 11/20/2023 21:24:36
→ eva05s: 因為有特定涵義所以無法直接照漢字讀 11/20 21:25
推 loverxa: 曹公孟德 (人妻殺手) 11/20 21:26
→ eva05s: 照一樓去理解就好,大字是本意,小字是作者或角色想表達 11/20 21:26
→ eva05s: 的真意 11/20 21:26
→ eva05s: 又或者是單純表示這個詞的讀音 11/20 21:27
推 Roystu: 大部分的情況都是作者覺得這樣很酷(中二)的樣子 11/20 21:27
推 winiS: 照讀就像看到麥當勞招牌念ㄟ姆ㄟ吸滴歐嗯ㄟ… 11/20 21:30
推 ainamk: 小鳥遊那個姓氏的讀音是「鷹無」 沒有老鷹小鳥就出來玩了 11/20 21:30
→ ainamk: 日本這樣玩文字遊戲的姓氏很多 11/20 21:30
噓 s540421: 你去學日文就知道為什麼不能按漢字讀了 11/20 21:31
→ ainamk: 另外的有名例還有春夏秋冬讀做一年 東西南北讀做四方 11/20 21:33
推 swallow1221: 去看瀨戶的花嫁就懂了 11/20 21:35
噓 ClannadGood: 去學日文= = 11/20 21:36
推 collaborate: Fgo 好像也用過很多次 11/20 21:42
推 Sinreigensou: 其實一直很不愛這種用法但是日本又超愛 11/20 21:46
推 bye2007: 這是天下第一日本最強武士選拔賽 這部好看 大推 11/20 21:47
→ Sinreigensou: 我還是喜歡寫跟讀同義 11/20 21:47
→ Sinreigensou: 順便說他們唸台詞就是唸小字 大的不重要 11/20 21:48
→ Sinreigensou: 例如遊戲王同漢字因為標音不同就不能互通 11/20 21:49
推 Slas: 日文漢字要怎麼讀可以由取名的人決定 11/20 21:53
推 Vulpix: 像是星光連流擊要唸成日語版的starburst stream這樣。 11/20 22:08
推 kirimaru73: 日文名字有修法改嚴一點了,否則很多獅子王等級的父 11/20 22:29
→ kirimaru73: 母會讓大家都頭痛 11/20 22:29
推 TGD01: 誰貼獅子王那班的圖給原po感受一下 11/20 22:34
推 smith0981: 佐藤砂糖真的有夠鬧的XD 11/20 22:54
推 ainamk: 這張圖也超過十年了XD 11/20 23:12
推 mkcg5825: 紳士(變態) 11/20 23:13
推 yu820224: にゃあ 11/20 23:35
推 hlb5828: 寫作鷹村守,唸作無所不能 11/21 00:37
推 qwe04687: 本意 11/21 00:53
→ jaguarroco: 連基礎的音讀訓讀都不了解的話很難跟你解釋 11/21 01:20
推 Lhmstu: 反正漢字可以隨便套,音比較重要 11/21 01:32
推 jack0123nj: 跟日文的發音和表字有關 11/21 02:18
推 Digense: 學就知道了 11/21 03:05
推 godieejizen: 有玩梗的還能接受 但現在一堆都是作者用小字在講廢話 11/21 14:01
→ godieejizen: 中文版還把廢話照寫成小字的就很智障 11/21 14:02
→ godieejizen: 到底是多想把中文當日文來寫 11/21 14:03