推 chewie: 緣分 11/20 00:17
推 takuchan: 國文不好,現在才知道羈絆是負面的詞 11/20 00:17
推 WLR: 牽絆 11/20 00:18
→ Yanrei: 我也都還老師了... 11/20 00:19
推 oppaidragon: 因為中文的羈絆非日文的羈絆 此絆非彼絆 11/20 00:20
→ oppaidragon: 語言的奧妙 11/20 00:20
推 alwaysstrong: 教育部國語辭典 羈絆:受牽制而不能脫身。 11/20 00:20
推 spplkkptt: 「不要小看我和同伴們的緣分!!」 11/20 00:20
→ spplkkptt: 好像有點怪怪的 11/20 00:21
推 breadf: 沒差,語言反正是會進化的,把日文的羈絆融入就行了XD 11/20 00:21
→ Yanrei: wiki上竟然有這個條目,「來自中國漢化組的常見誤譯」XD 11/20 00:22
推 takuchan: 不過我接觸這詞 然後常用的是因為怪物彈珠XD 11/20 00:22
推 JasperChang: 孽緣 11/20 00:24
推 CactusFlower: 翻譯本來就是看情境的 11/20 00:24
推 e5a1t20: 原來是負面詞 反正我就當外來語 11/20 00:25
推 ikaros35: VT 孽緣 愛 嗚哇哇哇哇我破防 11/20 00:25
推 Galbygene: 沒情境無法翻 11/20 00:26
推 Ayanami5566: 義氣 11/20 00:26
推 xxx60709: 人與人的連結 11/20 00:26
→ diabolica: 看對象 長太醜就是情勒 11/20 00:28
推 tom11725: 語言會改變,以前的羈絆是負面詞,但誤用久了就變意思 11/20 00:28
推 tobias114: 手足情深 11/20 00:28
→ Yanrei: 這就我們夥伴之間的PUA (x 11/20 00:29
推 qwork: "感情" 如何 =>人與人之間的交情 11/20 00:30
推 WLR: 情誼 11/20 00:32
推 caryamdtom: 牽掛?感覺好像也不太對 11/20 00:32
推 beck600325: ?不覺得羈絆是負面的,詞語是看語境情況的 11/20 00:33
推 Cishang: 這個應該反而被日文影響了吧 現在出去問一百個不知道有沒 11/20 00:33
→ Cishang: 有一個能回答出國文老師說的 11/20 00:34
→ alwaysstrong: 情義 11/20 00:34
推 tf010714: 記得光榮的遊戲有翻成情誼的 11/20 00:34
推 leoleoaakk: 記得以前看火影漫畫 東立好像是翻牽絆 11/20 00:35
推 dodonko: 沒差 語言的東西錯的用久了就會變對的 11/20 00:35
推 easyfish: 那個老師已經跟不上時代了 不用理他 11/20 00:35
推 mikuyoyo: 原來中文羈絆是負面詞? 11/20 00:36
推 buke: Kizuna Ai Hi~多摩 11/20 00:36
→ buke: 絆愛 11/20 00:36
推 fate201: 源頭來看確實是負面 但各種變遷之後也不能盯著原意ㄅ 11/20 00:38
推 Valter: 忘記之前哪裡看到的翻譯有提到 為了摒除羈絆這個負面詞的 11/20 00:39
→ Valter: 誤譯而特地改成牽絆 11/20 00:39
推 qwork: 其實很多詞原本也只是一本書寫過而已 大家都照他意思 11/20 00:42
→ qwork: 大家看得懂的話 給新意也可以吧 11/20 00:42
推 Hiara: 羈絆是負面@@ 11/20 00:42
推 ilovenatsuho: 中文原詞是負面的,但翻譯過來的詞是另一回事 11/20 00:44
→ wl2340167: 羈絆是負面用詞沒錯== 但是這樣就會翻的綁手綁腳的 11/20 00:45
推 believefate: 語言這種東西怎麼還會拘泥於過去的意思... 11/20 00:45
→ wl2340167: 牽絆也有負面意義r 11/20 00:46
推 qwork: 現代用詞也是很多用日本翻來的字 跟原意不同 11/20 00:46
→ asd90267: 被日語改變語境的詞就ok 與時俱進 語言是活的 如果是被 11/20 00:46
→ asd90267: 支語的話就~~~ 窩不知道 11/20 00:47
→ Valter: 有些看起來一模一樣的詞完全不同意思 應該不會有人把"勉強 11/20 00:48
→ Valter: "直接當"讀書"用吧 11/20 00:48
推 buke: 算連結吧 以前老愛常說這名字的含義就是為了與更多人建立羈 11/20 00:50
→ buke: 絆 11/20 00:50
→ wl2340167: 還是要看狀況 看語境可以翻成友情親情愛情之類的 是沒 11/20 00:50
→ wl2340167: 必要非得把絆翻出來 11/20 00:51
推 aa812101: 情誼 11/20 00:51
推 xxx60709: 絆這個詞在中文典型用法就是負面的,配什麼都沒救 11/20 00:52
→ xxx60709: 唯一要能轉型的方法,就是把它日語的用法當外來語影響的 11/20 00:53
→ xxx60709: 典故 11/20 00:53
推 RbJ: 漢字當中文用就常常會看到很多錯誤詞 11/20 00:53
推 MoonMan0319: 其實很多國文老師有語文能力的問題... 11/20 00:54
推 linfon00: 孽緣 11/20 00:59
推 temp327: 日文漢字用法本來就跟中文不同 愛亂用還怪國文老師.. 11/20 00:59
推 kpg0427: 羈是馬籠頭,套在馬嘴上用來控制馬的方向跟行進的物品, 11/20 00:59
→ kpg0427: 絆則是用來牽制走路或是跑步的任何物品,如絆馬索等等。 11/20 00:59
→ kpg0427: 不過真要翻譯成中文有的詞彙好像確實有點困難。 11/20 00:59
→ FredVanVleet: 牽絆吧 11/20 01:01
→ zChika: 牽絆,如果不堅持要用絆這個漢字的話可以翻成連繫 11/20 01:03
推 aa812101: 牽絆也跟羈絆一樣帶有貶義,基本上用中文很難表現出日 11/20 01:11
→ aa812101: 文蘊含的情感 11/20 01:11
推 kimokimocom: 看了一下 絆這個字就算在日本原意也是跟中文一樣 11/20 01:12
→ kimokimocom: 只是近代才轉用於形容人與人之間的感情 11/20 01:12
→ kimokimocom: ほだし(綁住家畜的繩子)きずな(人與人之間的感情) 11/20 01:14
→ kimokimocom: 兩個漢字都是寫作絆 11/20 01:15
→ aa812101: Google是翻成紐帶 11/20 01:17
推 yuzukeykusa: 就情誼囉 11/20 01:17
推 mahimahi: 也有中文原義差不多的意思 11/20 01:19
→ mahimahi: 不過演變成1了 11/20 01:19

→ yuzukeykusa: 個人覺得翻牽絆、羈絆也達到約定俗成的標準了,原本 11/20 01:19
→ yuzukeykusa: 的用法反而不常見,因為有更直覺的「束縛」 11/20 01:19
推 Luciferspear: 日文原意也是 11/20 01:26
推 kpg0427: 看到有人說情誼,我直覺想到情與義值千金ww 11/20 01:28
推 ShiaoJW: 交情 11/20 01:58
推 Fanatio: 羈絆比較好吧 11/20 02:00
推 newgunden: 你老師有問題 11/20 02:01
→ newgunden: 不過真的在意的話其實可以翻成緣份 11/20 02:03
推 z2wen: 大概是”感謝“,“交情“,“情誼“,不過現在人也沒在管 11/20 02:04
→ z2wen: 用法了 11/20 02:04
推 Freeven: 你老師有問題 11/20 02:11
推 pttmybrother: 情誼比較好,扯老師有問題的可以重上國文課了== 11/20 02:31
→ ongioku: 哇塞 原來只要跟自己認知不同就可以說老師有問題 11/20 02:34
推 neroASHS: 語言這種東西吧其實是可以靠多數決車過原因的 你們蛤蜊 11/20 02:35
→ neroASHS: 湯還會乖乖叫ㄍㄜˊㄌㄧˊ的嗎 11/20 02:35
→ neroASHS: *原意 11/20 02:35
推 calmnova: 有在使用的才是語言,沒在用的是古文 11/20 02:45
噓 Voidreaver: 一群崇日雙標仔 11/20 02:45
推 Eito7: 反正羈絆原意也沒看過人用過都變死語了,現在有了新用法又 11/20 02:48
→ Eito7: 活過來也算是好事吧 11/20 02:48
→ Pissaro: 那個絆在中文就是深切的緣份,很不好翻 11/20 03:23
推 n20001006: 就羈絆了啊 用習慣了 ya 11/20 03:48
→ n20001006: 誰在乎中文原本意思是啥 笑死 11/20 03:49
推 toyamaK52: 孽緣(可正可負)選我正解 11/20 03:52
推 ymsc30102: bond 11/20 03:55
→ GodVoice: 肉便器(可正可負) 選我正解 11/20 04:00
噓 ssss3566: 人與人之間的基情 11/20 04:00
推 Kenalex: 我也覺得原意是否變死語很重要 就像現在沒人在乎洨的原意 11/20 04:19
噓 anpinjou: 幹喔 這就不是原意有問題啊 今天如果羈絆流行的是支 11/20 05:36
→ anpinjou: 語傳過來的不就忙著出征 雖然我也以為羈絆是好的 11/20 05:36
推 Pep5iC05893: 溝通順暢能用就好不想成為那種跑去翻譯藍色窗簾的人 11/20 06:05
推 a58524andy: 原意喔 現在有人會在意考老轉注嗎? 11/20 06:23
推 chiayu81: 目前看最接近的可能是紐帶,不過如果きずな原意也是負面 11/20 06:45
→ chiayu81: 轉正面,那其實直翻羈絆也不能算錯 11/20 06:45
推 slough1003: 基本上就是「沉重而甜蜜的負荷」的概念,本質是負面 11/20 07:06
→ slough1003: (因為這個情誼而被限制),但這種限制又帶來幸福感 11/20 07:06
推 kay00077: 小了 怪國文老師簡直是新境界 11/20 07:11
→ kay00077: *笑了 11/20 07:11
推 gm79227922: 日文其實就是原意 就負面轉正面 11/20 07:21
推 mkcg5825: 用久了錯的就變對的了 11/20 07:26

→ bnn: 人與人之間的連結 不過連這句都衍生出其他意義了(X 11/20 07:53
推 shaojun: 主要是「羈」這個字是比較偏負面,而不是「絆」的問題。 11/20 08:09
→ shaojun: 例如:「羈押」、「羈縻」 11/20 08:09
推 Willdododo: 笑了 推文一堆國文不學好 反倒怪老師 11/20 08:16
推 huckebein12: 反正到了2023連因該都是對的 11/20 08:17
推 s04416: 用久了錯的就變對的,支語「質量」:說得對 11/20 08:35
推 staristic: 不要理國文老師,這種語意的變化是正常的語言演變 11/20 08:36
推 Lhmstu: 笑死,原來是負面的阿 11/20 08:36
→ Lhmstu: 不過算是跟周圍國家互相影響吧,語意改變了w 11/20 08:37
推 OldYuanshen: 羈絆 叫你國文老師閉上嘴不要吵 11/20 08:38
→ OldYuanshen: 跟過了幾百年還在堅持青梅竹馬只能用在異性上一樣白 11/20 08:40
→ OldYuanshen: 痴 11/20 08:40
→ sudekoma: 太違和看了會暴走 11/20 08:44
推 louisalflame: 日語和支語雙標 11/20 08:45
推 s0950032: 跟假借一樣都用新的意思沒人用原意 原意就廢棄了 11/20 08:48
推 oldriver: 國文老師躺著也中槍 11/20 08:54

推 bl00din: 羈絆 11/20 09:09
→ bl00din: times change 11/20 09:12
→ sudekoma: 就好像後設的意思可以是追加設定 11/20 09:15
→ sudekoma: 初見殺可以當成初次打王就順利打贏 11/20 09:15
→ RoChing: 羈絆本來就有兩面性,情誼可能是人的幫助同時也可能成為 11/20 09:23
→ RoChing: 負擔,都符合字面上的意思 11/20 09:23
推 legendsleep: 去(ㄎㄧ)支那 11/20 09:35
推 starsheep013: 翻羈絆就是對的了吧,日文的用法也是由負面意義衍 11/20 09:49
→ starsheep013: 生至人與人的情誼 11/20 09:49
推 kyfish: 2023還有學科要以永不更新為賣點的 喔是喔真的假的 11/20 09:57
推 polun: 有負面沒錯,交朋友會降低人的強度 11/20 11:37
推 steven1607: 反正語言這東西就看誰用的頻繁 用的人愈多漸漸就取 11/20 12:21
→ steven1607: 代意思了 11/20 12:21