哈利波特裡面知名的咒語 純音譯的應該就三個 路摸思 這個好像也有一點混合意義的意味在裡面 溫咖癲啦唯啊薩 這個弄拗口一點更方便讀者理解當下唸錯的故事情境 啊哇呾喀嗒啦 這三小? 怎麼不跟噩噩令、咒咒虐用同一種模式去翻 要直接弄一串難唸的字出來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.245.23 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697602900.A.E01.html
xxx60133: 討命咒? 10/18 12:22
Edison1174: 要你命3000 10/18 12:22
hander214: 挖啊挖啊哇! 10/18 12:23
protess: 原文和前面那兩個也是蠻突兀的 10/18 12:23
relax1000: 阿C8! 10/18 12:23
KYLAT: 就是想設計成很難唸吧 10/18 12:23
s175: 阿達拉卡達布拉的變體阿,全世界最知名的咒語了 10/18 12:24
Bluexuan: 3000笑死 10/18 12:24
Acoustics: 因為這招光是只懂咒語唸法也是使用不出來的 10/18 12:24
charmingpink: 怕有人成功施法 10/18 12:24
lolic: 太好念滿街死人怎麼辦! 10/18 12:25
qoo60606: 嗚嗚哇哇禁止禁止 10/18 12:25
egg781: 簡化成洗內!!!好了 10/18 12:25
uranus013: 沒有氣勢 你提一個xxo說出來有這種效果的看看 10/18 12:25
Acoustics: e.g., crucio / Bella, 都要有強烈的情緒 10/18 12:26
a125g: 洗內!卡Q引!! 10/18 12:26
Acoustics: ^killing curse明顯也有一樣的特徵 10/18 12:27
kaj1983: 哩企細! 10/18 12:27
SHCAFE: 我都記成阿瓦達啃大瓜 10/18 12:27
leamaSTC: shine! 10/18 12:27
llabc1000: 阿拉花瓜 10/18 12:27
Acoustics: 所以動機的具體行為做法術特徵我覺得很合理 10/18 12:27
kaj1983: 這種殺招不能太長,不然還沒唸完就被反殺 10/18 12:28
XZXie: 死十死隻死獅子 10/18 12:28
lyt5566: 7414 10/18 12:28
hitoshiki: 去spa!! 10/18 12:28
basala5417: 要你命三千 10/18 12:28
Acoustics: 可以說沒有更好的翻法 10/18 12:29
npc776: 切死他 10/18 12:29
gn00465971: 這在麻瓜界 我們可以總結成四個英文字 Bang! 10/18 12:29
dearjohn: 放下屠刀,立地成佛<<<<<索命梵音 10/18 12:31
scarface: 撕淌三步殺(Sectumsempra) 10/18 12:32
shellback: 去去死 10/18 12:33
ItachiKami: 我覺得音譯可以凸顯出它那種禁忌的感覺 其他兩個不赦 10/18 12:34
ItachiKami: 咒正派角色也用過,但即使需要殺人也不會用索命咒, 10/18 12:34
ItachiKami: 可見它是底線 感覺意譯會失去這種氛圍 10/18 12:34
arcanite: 阿不布拉卡達布拉 10/18 12:35
y120196276: 噩噩令跟咒咒虐原文都有字根,Avada Kedavra你解釋一 10/18 12:35
y120196276: 下是什麼意思 10/18 12:35
dripcoffee: 阿拉花瓜 10/18 12:35
zycamx: 厚哩系 10/18 12:37
asasas0723: 阿瓦達索命 10/18 12:37
frlair: 絕命追魂咒 10/18 12:38
OhmaZiO: 南無阿彌陀佛 10/18 12:39
shellback: 洗捏欸 10/18 12:39
LOVEMS: 西天前進 10/18 12:39
asewgek: 是不是很多人不看內文啊?明明內文是要討論咒詞的翻譯, 10/18 12:40
asewgek: 一堆人講咒名的翻譯。 10/18 12:40
k798976869: 殺人魔法 10/18 12:41
npc776: 你要更煞氣一點就寫斷命咒好了 三個四聲念起來就是派 10/18 12:42
a22122212: 噩噩令的原文是啥 10/18 12:44
za755029: 一袋米 10/18 12:46
devan35783: Imperio 10/18 12:47
joe199277: 嗚嗚哇哇哇 10/18 12:48
qqclu123: 不然咒咒鯊如何 10/18 12:48
devan35783: 從imperious來的,專橫 跋扈 10/18 12:48
pttmybrother: 索命咒只用原文記,音譯真的太拗口了XD 10/18 12:49
devan35783: 說反,應該是拉丁文imperio變imperious 10/18 12:50
devan35783: imperio=命令 10/18 12:50
tuanlin: 洗洗睡 10/18 12:50
zeuswell: 高羽打的贏假油ㄇ 10/18 12:52
a22122212: 可能是這樣翻咒文比較能傳達殺人禁咒的感覺 10/18 12:54
web946719: HP咒語9成都是拉丁詞源 索命咒就剛好不是 10/18 12:57
Lb1916: https://b23.tv/GRejY6R 10/18 12:57
s6598744: 啊挖大顆的啦 10/18 12:58
SinPerson: 想不到第三個有什麼更好的翻法 10/18 13:01
walker9977: 不然叫哩氣夕 10/18 13:04
Ahhhhaaaa: 阿布拉卡噠布拉 10/18 13:19
a205090a: 納命來 10/18 13:23
VVinSaber: 一開始童書化 咒語完全沒系統命名 10/18 13:24
kaitokid1214: Hakuna Matata 10/18 13:25
rs813011: 弄成像去去武器走就蠻失敗的吧很沒feel 10/18 13:46
kudoboy: 阿瓦達肯大瓜 10/18 13:49
Raphael7725: 齁哩系啦 10/18 13:54
mc3308321: 要是翻成去去死,只對情侶特攻而已 10/18 13:57
fate201: 啃大瓜就是abracada變化一下啊 10/18 14:02
jsefk0819: 還有開鎖咒阿咯哈呣啦 我寧願都是這種音譯 也不要第四 10/18 14:13
jsefk0819: 集開始的那種很蠢的疊字咒語 整個氣氛都沒了 10/18 14:14
steven5026: 哈庫拉瑪塔塔 10/18 14:26
Syd: 去死死 10/18 14:27
bearwang1016: 哈利波特當童書翻,自然很多簡單的疊字翻譯。 10/18 14:39
catmeat777: 霹靂卡霹靂拉拉~波波力那貝貝魯多! 10/18 14:51
ger1871: 啊呼蕊啦 10/18 15:18
knight60615: 去去武器走明顯是想弄另一套命名規則 呼呼前咒現和疾 10/18 15:44
knight60615: 疾護法現身都是同一套 10/18 15:44
HarukaJ: 洗內卡蚯蚓 10/18 16:04
nineflower: 巴歐薩給路卡 10/18 16:10
zoutzuur: 阿瓦達啃大瓜 10/18 16:21
warusan: 阿瓦達索命 10/18 16:22
hanmas: " (AVADA KEDAVRA),就是魔咒(abracadabra)+屍體(cadaver) 10/18 16:38
hanmas: ,兩個英文單字轉換拼湊出來 " 翻個荒屍咒亂死差不多? 10/18 16:38
ps3get0001: 索索咒 10/18 16:39
hanmas: 疊字感沒翻到 荒屍四蝕死 10/18 16:49
send99555: 納命來 10/18 17:17
OPkid: 7414 10/18 17:34
thaleschou: 死死去(台語 10/18 18:26
JBLs: 阿拉花瓜 10/18 22:47

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章