


推 DEGON: 真不愧是修塔爾克大人 10/17 11:57
推 nahsnib: 翻譯成OO先生女士可能更適合? 10/17 11:57
「芙莉蓮女士」,其實也是很彆扭...
→ intela03252: 可是さん在中文也會稱呼先生or小姐 10/17 11:58
→ intela03252: 你就分不出區別 10/17 11:58
所以說還是看原文......
推 llabswollag: 其實也沒什麼問題吧 就符合人設 看的時候也不覺得怪 10/17 11:59
推 SunnyBrian: 都是「様」,感覺都不一樣XD 10/17 11:59
→ keyman616: 大人 大甚麼大 10/17 12:00
→ mealoop: 可是對老師也會用桑吧 10/17 12:00
→ peterisme17: 跟翻譯無關吧,原po想問的就是為什麼要尊稱SAMA吧 10/17 12:00
就翻譯的「大人」是さん再上去的敬稱"様"啊。
→ peterisme17: 看原文還是一樣的問題啊 10/17 12:01
看原文就會發現到肥倫講話全部是敬語了啦,跟其他人講話方式都不一樣。
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.160.242 臺灣), 10/17/2023 12:01:52
→ nata12: 因為她認識的全部都是尊貴的大人沒錯啊 10/17 12:01
→ llabswollag: 不過僅限於主要角色吧 肥倫買麵包會加大人嗎 10/17 12:01
→ SunnyBrian: 小GG覺得加個「君」就好,有平輩的感覺 10/17 12:01
推 fenix220: 反觀 10/17 12:02
推 johnli: 都翻大人我覺得還ok 10/17 12:02
→ nata12: 在她目前旅程中遇到的魔法師 幾乎都是背景硬腦袋聰明的人 10/17 12:03
推 y12544: 大什麼大 10/17 12:04
→ nata12: 她只是孤兒沒血統 這樣稱呼沒問題 但應該只是習慣問題 10/17 12:04
→ SunnyBrian: 我的猜想啦,肥倫排斥叫小GG「君」,是因為這樣就是 10/17 12:05
→ SunnyBrian: 特別待遇了,不想讓人發覺就嘴硬,不過除了當事人, 10/17 12:05
→ SunnyBrian: 其他人都看在眼裡就是了,包括很遲鈍的福利連 10/17 12:05
→ nata12: 她就類似清寒台大超資優生 但其他都是天龍背景的資優生 10/17 12:06
推 apulu0507: 比較好奇英文版是直接說Mr.修塔爾克嗎?越聽越不對勁 10/17 12:06
推 nacoojohn: 海塔雖然喝酒不正經,但好歹是宮廷魔法師,言教、身教 10/17 12:08
→ nacoojohn: 還是有一定禮貌吧,肥倫可能有樣學樣 10/17 12:08

推 RbJ: 小雞雞有次要肥倫別用敬稱,然後就被嗆到還是回原樣比較好 10/17 12:11
推 pnity: 海塔是樞機大主教吧,走宗教體系的 10/17 12:12
推 HanzJunction: 各位版上大人 10/17 12:12
推 EMIRU720: 想請問有一段是小GG叫肥綸不要對他用敬語,但是肥綸還是 10/17 12:14
→ EMIRU720: 沒變對嗎?,請問這是什麼情境 10/17 12:14
→ TheoEpstein: 就上面joe2貼的那張,講話直接變超隨便,小GG受不了 10/17 12:15
推 RedBottleona: 她英文是叫芙莉蓮Mistress 10/17 12:15
推 loboly: 講mr.修塔爾克...在配上臭臉 這不就是...円.... 10/17 12:16
推 yniori: 其實是說秋刀魚 10/17 12:16
推 Innofance: 肥倫稱呼跟冬天的熱水龍頭一樣極端,沒有中間值 10/17 12:16
推 Ipluck: 圖看下來臉真的越來越圓 10/17 12:17
推 DVDDDDDDDD: 推文圖笑死 10/17 12:17
推 MarchelKaton: 因為中文沒有日文那種用法當然只能翻「大人」啊 10/17 12:18
推 kids23: 推文圖的肥倫好嗆XD 10/17 12:19
推 verdandy: 夏天的熱水水龍頭一樣沒有中間值 10/17 12:19
→ Mark40304: 這不是翻譯問題吧 10/17 12:21
→ Mark40304: 様就是翻大人 沒什麼問題啊 她人設就這樣 10/17 12:23
→ Mark40304: 都用様了還翻成先生或老師才奇怪吧 這兩個對應的應該是 10/17 12:25
→ Mark40304: さん和先生 10/17 12:25
推 ashrum: 快點來幫忙為啥好嗆 10/17 12:25
推 opass168: 目前動畫進度 費倫雖然是冒險者 但還沒什麼實績 以人類 10/17 12:27
推 hugo0015227: 跟翻譯就無關阿 原文就只是想知道為什麼肥倫要用敬 10/17 12:27
→ hugo0015227: 語 跟你翻譯成大人/先生/小姐一點關係都沒有 10/17 12:27
推 igtenos1985: 芙莉蓮大大啊 10/17 12:27
→ opass168: 年齡來說也還算很年輕 一般人頂多叫她名字或是費倫醬 10/17 12:27
→ opass168: 身邊兩位則都是有被認知功績的冒險者 也會被稱呼大人 10/17 12:27
→ opass168: 費倫她自然而然也習慣稱呼加上大人 我是覺得不會奇怪啦 10/17 12:27
推 Mark40304: 樓上,她原文那句是用ダメ口,是非常隨便的語氣,並非 10/17 12:27
→ Mark40304: 只是拿掉敬語而已 10/17 12:27
→ Mark40304: 樓上指的是ashrum大大 10/17 12:28
那個,是「タメ口」不是"ダメ口"....
→ npc776: "還不快來幫忙 修塔爾克" "我不是這個意思 我是說你可以用 10/17 12:32
推 ashrum: 就...感覺還好?是”過來幫忙,快點“,而不是“給我滾來 10/17 12:32
→ ashrum: 幫忙” 10/17 12:32
推 kaitokid1214: 因為肥倫滿腦袋想著吃散ㄇㄚˋ 10/17 12:32
→ npc776: 先生啦君之類的 稱呼還有很多種吧" 10/17 12:33
→ Castle88654: 原文想問的是為什麼用敬語吧 10/17 12:33
就人設啊,肥倫從頭到尾對誰都是滿口敬語。
→ linzero: 文化用語差異,這種翻譯有時很難貼切讓別文化的感同身受 10/17 12:35
推 Mark40304: さっさと這個詞其實已經有「快給我動作起來」的語氣在 10/17 12:35
→ Mark40304: 了 10/17 12:35
→ Mark40304: 一般人講是還好 平時滿口敬語的費倫突然變成ダメ口才是 10/17 12:36
→ Mark40304: 嚇到修塔爾克的點吧 10/17 12:36
不是ダメ口....那叫「タメ口」,差個濁音差很多。
推 Mark40304: 兩次都寫錯,感謝提醒 10/17 12:38
→ zChika: 所以ダメ口是什麼意思? 10/17 12:39
沒有這個字,就是打錯.....
因為我們習慣用ダメ,不習慣タメ(通常是當助詞用),算是很常打錯的字。
→ Mark40304: 就 沒有任何意義的錯字 10/17 12:40
推 jackta: 跟翻譯沒關係吧,這就她人設阿 10/17 12:44
「她人設上滿口敬語」這件事就是翻譯啊。
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.160.242 臺灣), 10/17/2023 12:46:33
推 yys310: 一樣啊 不熟 10/17 12:47
推 kids23: 其實不只さっさと 最後那個て我感覺也很不客氣 10/17 12:50
推 pinqooo: 叫她不要用敬語她就直接送你命令語句了 10/17 12:56
推 jackta: 原po問題是為什麼費倫有時態度上沒有尊敬別人卻還是都使 10/17 13:01
→ jackta: 用尊稱,這跟翻譯翻不出平常的敬語是兩回事==要回答這件 10/17 13:01
→ jackta: 事就是從她的性格經歷去解釋,你要補充她其實敬語說的很 10/17 13:01
→ jackta: 多中文翻譯上看不出來那很好,但你直接說這是翻譯問題真 10/17 13:01
→ jackta: 的很問號 10/17 13:01
推 iamnotgm: 叫人快點一般會用早く さっさと真的滿兇的 10/17 13:01
推 llabswollag: 原來敬語是肥倫限制器 難怪海塔要教 不然就變8+9了 10/17 13:03
→ llabswollag: 當時看第2集還真的感覺小肥倫以後會走歪 10/17 13:05
推 pnity: 師祖表示這樣的菲倫太棒了 10/17 13:29
推 killuaz: 推文的圖動畫下一集就會有了XD 10/17 13:30
推 cubs927: 有禮貌還要被人嫌她有無跟人保持距離感或尊敬是乾你p4 10/17 13:31
推 sai007788: 就敬語攻啊 10/17 14:45
→ sai007788: 而且動畫描述出來的感覺她絕對不是什麼一般的孤兒,有 10/17 14:46
→ sai007788: 能力拿到那樣的畫像,家境看起來又不錯 10/17 14:46
推 kannachan: 被鬼父調教的吧 10/17 15:02
→ wave7410: 翻譯那有問題 10/17 15:20
推 NKN: 費倫就神官海塔養的 遣詞用字就是跟修道院的修道女差不多 10/17 15:55
推 Galbygene: 認同可以翻大人 10/17 23:38
推 u4vm0: さっさと就有一種不耐煩的感覺,後面手伝って也是常體 10/18 01:05
→ u4vm0: 她那句其實就差不多是快給我滾過來幫忙的意思了 10/18 01:07
推 LUDWIN: 『動起來啊,修塔克』 10/19 04:40