看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲 有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好 如果盜版的譯者真的比較會翻 怎麼沒有去當職業譯者 要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事 有沒有八卦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697054154.A.FBE.html
Xpwa563704ju: 你這鬼問題去嗆這麼講的人阿10/12 03:59
cyclone055: 4-7跟4-10?10/12 04:02
gxu66: 翻譯薪水有很高嗎? 語言能力好的通常還會有個能賺的技能吧10/12 04:03
johnny3: 最基本的 不是所有作品都有愛10/12 04:03
gxu66: 再來就是時間壓力之類可以慢慢翻跟趕時間的區別10/12 04:03
johnny3: 當專業翻譯一定翻到很多自己懶得翻的作品 10/12 04:04
那不代表盜版比較會翻啊 假如我今天是一個翻譯技術兩光的人 翻有愛的作品我就突然變強了嗎?
sheep531531: 一個蘿蔔一個坑10/12 04:04
a79325416: 愛好超越一切10/12 04:07
bobby4755: 常會有自嗨梗 看原文比較實在10/12 04:08
※ 編輯: rainjuly (223.140.255.131 臺灣), 10/12/2023 04:15:15
yo800810: 認真說,其實有些「專業翻譯」在出版社翻譯的時候,很多 10/12 04:17
yo800810: 翻譯是否採用還要看出版方及原國家出版社的同意,其實 10/12 04:17
yo800810: 翻譯起來真的綁手綁腳的 10/12 04:17
b99202071: 看網飛那翻譯不就知道了 10/12 04:20
devan35783: 翻譯接到的案子不一定是自己了解的東西,以前被諮詢過 10/12 04:25
devan35783: 為什麼有人穿著信(mail),拿工作人員(staff),靠杯喔 10/12 04:25
devan35783: 是穿鎖甲拿法杖啦 10/12 04:25
as3366700: 機翻真的超常在冒險遊戲看到工作人員 差滴 10/12 04:30
loserloser: 有熱情真的會翻比較好啊 有些正版翻的跟大便一樣 10/12 04:32
yoyun10121: 盜版翻譯的本來就沒一定比較好呀 10/12 04:33
rainjuly: 話說盜版時程真的有比正版緩嗎 盜版不是都連載出來沒幾 10/12 04:39
rainjuly: 天就上了 10/12 04:39
turboshen: 會覺得快單純是比較大眾的作品才會翻得快,很多那種台 10/12 04:43
turboshen: 灣沒出版的作品都是年更 10/12 04:43
CHRyan0127: 沒有要幫盜版講話的意思,只是自己也是在做業餘翻譯, 10/12 05:05
CHRyan0127: 很多時候單純興趣使然,並不會想拿來當正職。再來有無 10/12 05:05
CHRyan0127: 熱情也差很多,遇到自己沒有愛的東西就會很隨便ㄏ 10/12 05:05
xrdx: 正版就真的有幾個譯者問題很大啊,東立張先生沒聽過嗎 10/12 05:08
YomiIsayama: 漫畫小說跟遊戲如果交給圈外人來翻未必翻得比較好 10/12 05:09
YomiIsayama: 很多專有名詞跟固定用語 10/12 05:10
YomiIsayama: 然而很多高層根本不懂這一點 把外語檢定當唯一標準 10/12 05:11
xrdx: 而且台版有個很奇怪的現象,常常譯名會硬要跟盜版翻譯不同 10/12 05:13
xrdx: 像是海賊王的「狙擊王」當時就莫名其妙的翻成「殺王」 10/12 05:14
deepdish: 下一篇chatGPT 很厲害 10/12 05:18
CHRyan0127: 樓上,那個譯名要不同其實是有著作權法上疑慮才會採行 10/12 05:18
CHRyan0127: 的避諱措施,講起來有點複雜,但簡單來說就是迴避法律 10/12 05:18
CHRyan0127: 上爭議啦 10/12 05:18
watchr: 你還真別說,如果遇到的是真愛作品還真的有可能變強。換個 10/12 05:20
watchr: 方向說不少官方正版翻譯品質不如民間就是因為民間翻譯沒收 10/12 05:20
watchr: 入這個門檻會把沒愛的、不想做的篩選掉 10/12 05:20
wsxwsx77889: 翻譯錢就少啊 你要抖內嗎 10/12 05:23
ymsc30102: 東立後來還是翻狙擊王吧? 10/12 05:36
hbkhhhdx2006: 原來那麼多人不知道海賊王在台灣換過出版社 10/12 05:44
Glamsight: 早期入組門檻很高的,即便不是日翻中,單單把翻譯好的 10/12 05:52
Glamsight: 簡體轉繁體都有很高的在地化用語要求。比什麼支語警察 10/12 05:52
Glamsight: 強多了。 10/12 05:52
phoenixzro: 大清晨的大家真溫柔 10/12 05:53
ymsc30102: 司法島應該早就不是大然了吧? 10/12 05:59
chino32818: 翻譯又沒賺很多 有能力的會想當翻譯嗎 10/12 06:41
edieedie: 還有一個法西斯整天反中最愛看中國盜版漫畫啊 10/12 06:50
ImaiLisa: 翻盜版的是做興趣的 10/12 06:51
Lisanity: 小心 4-10 10/12 06:53
zack867: 有能力分辨翻譯好不好的人應該會看日文生肉吧 10/12 07:02
cha122977: 有愛你會用心去翻 當工作可能只想應付 10/12 07:04
cha122977: 不然怎麼會有連兩個對話格誤植成同一句話的離譜錯誤 10/12 07:05
roger2623900: 翻譯錢就不多 有能力又有愛的不見得想當正職 10/12 07:09
Playonenight: 台灣出版社給翻譯的錢才多少 又不是人人都能跟翻譯 10/12 07:10
Playonenight: 魔戒一樣薛一筆 10/12 07:10
CCNK: 現在可以討論4-10了嗎? 10/12 07:22
minagoroshi: ㄏㄟ 10/12 07:29
ikachann: 盜版並沒有比較會翻阿 只是你看多了 10/12 07:43
dayinout: 各有高手吧,以偏概全的話討論不完 10/12 07:56
Dayton: 文字翻譯薪水其實不高… 10/12 08:00
Dayton: 而且會接到一堆論文/說明書翻譯工作 內容無聊到爆 10/12 08:00
Dayton: 漫畫字數少內容有趣而且翻完比較多人看 10/12 08:00
Dayton: 其實也比較有成就感 10/12 08:00
fenix220: 有信徒會捐獻 有乾爹養 10/12 08:12
gn00465971: 翻譯薪水其實很低的說 10/12 08:12
gn00465971: 然後不管漢化組還是正式翻譯 半桶水都很多 10/12 08:13
gn00465971: 沒有所謂漢化組比較強這回事 都是抽譯者 10/12 08:13
OldYuanshen: 這個問法講得好像哪個漢化組在吹自己比正版厲害 10/12 08:23
OldYuanshen: 結果是看漫畫還需要別人翻譯的讀者在質疑職業的比不 10/12 08:23
OldYuanshen: 上業餘 有點奇怪吧 10/12 08:23
qwe1487738: 正版翻錯都不改 10/12 08:30
glasha: 記得才在版上看過主角名字在一頁裡換了三次的書不是嗎XD 10/12 08:32
PRACEMAKER: 有沒有一種可能其實有但你不知道 10/12 08:37
gn00465971: 說真的我覺得把問題弄太複雜了 10/12 08:40
gn00465971: 變因不要一次那麼多 一個一個來 10/12 08:40
gn00465971: 作品有愛/沒愛 其他條件固定 會不會影響品質? 會 10/12 08:41
gn00465971: 私下翻譯還是走正規管道會不會影響品質? 會 10/12 08:42
gn00465971: 私下翻譯超自由 走正規管道會受很多限制 10/12 08:42
gn00465971: 用詞也必須比較正式 不能過於口語之類 10/12 08:42
gn00465971: 官方譯者/漢化組譯者 一定後者功力高? 否 10/12 08:43
gn00465971: 照標題說把其他條件固定 只留這個變因的話 10/12 08:43
gn00465971: 事實是兩邊都很多廢物 10/12 08:44
gn00465971: 基本功沒打穩 動詞變化/助詞介係詞指向/自動他動 10/12 08:44
gn00465971: 現在就是一堆這幾種東西都沒練到頂的就跑去當翻譯 10/12 08:45
gn00465971: 所以不管漢化組還是官方翻譯 有心要抓還是整天錯 10/12 08:45
SangoGO: 因為作品不一定能拿到代理權,但私翻不需要搞這個 10/12 08:47
gn00465971: 不過廢物很多 強的也不少就是 雖然通常集中在遊戲翻譯 10/12 08:49
gn00465971: 書籍翻譯的經費太低了請不到整個團隊弄 10/12 08:50
nigatsuki: 盜版翻譯很多是興趣,跟能力無關。雖然不對就是不對啦 10/12 08:50
nigatsuki: 。 10/12 08:50
gn00465971: 私翻就是非法 但可以繞過很多東西 10/12 08:50
nigatsuki: 話說回來這樣算討論盜版嗎 10/12 08:51
gn00465971: 不一定會有廠商想代理正版 代了進了團隊 10/12 08:51
gn00465971: 上面說了發揮空間也會侷限很多 而且因為要跑流程 10/12 08:51
gn00465971: 任何事情跑流程就會慢 然後人家就會先看其他盜版 10/12 08:51
SangoGO: 私翻說白了能搞到圖源或內文就好,甚至有個最簡單的做法 10/12 08:51
SangoGO: 是「原產地買一份再開工」 10/12 08:51
jaye5e5e5e5: 盜版比較會翻是某個現象,是樓主的論述問題比較大 10/12 08:52
gn00465971: 所以總之先把其他條件固定後省略 只論兩邊譯者功力 10/12 08:52
gn00465971: 漢化組不會比較強 10/12 08:53
gn00465971: 說個靠北一點的 漢化組整天徵人開條件是N2以上 10/12 08:53
gn00465971: N2? 呵 N1都一堆不可靠了N2 10/12 08:53
gn00465971: 半斤八兩啦 10/12 08:54
king8277: 官方待遇比民營企業還差 10/12 08:54
fenix220: 職業翻譯就是份工作 看刁民的工作態度嘛…. 10/12 09:02
fenix220: 就不意外了 10/12 09:03
chiayu81: 倖存者偏差 盜版翻譯會有好幾組 多的是機翻細明體就丟上 10/12 09:06
chiayu81: 來的 只是會被其他有愛的漢化組取代 相較正版代理只有一 10/12 09:07
chiayu81: 組 請到爛翻譯就是爛到家 出版社也不太會重新翻譯 10/12 09:07
gargoyles: 看我幹嘛( 10/12 09:08
pyroblast: 太空戰士/惡靈古堡 這兩個都正版翻譯耶你覺到怎麼樣? 10/12 09:11
Dayton: 私翻有時候很爆笑 之前曾經看過讓主角在心裡OS: 10/12 09:15
Dayton: "我絕對不會讓我的好基友XX死掉" 10/12 09:15
Dayton: 什麼亂七八糟的用法都有www 10/12 09:15
Erichikaunkr: 整體翻譯品質哪邊好是看運氣 但漢化這種做法比較會 10/12 09:21
Erichikaunkr: 讓越多人在意的品質越好 就跟開源程式的概念有點像 10/12 09:21
SangoGO: 《公主蒙難記》那個是另一個議題,翻譯有其背景或其他的 10/12 09:25
SangoGO: 商業考量,當然也有電影名稱常神鬼XX也是類似的現象 10/12 09:25
hh123yaya: 做興趣跟當工作是兩回事 不過都會有品質不好的翻譯 10/12 09:49
hh123yaya: 也有翻譯當創作的譯者 還是大學教授 10/12 09:49
koiiro: 不用錢的翻比較好很奇怪嗎 10/12 09:57
eva05s: 我講難聽點,盜版機翻稍微順一下句子你也看不出來 10/12 10:00
eva05s: 所以就別說什麼盜版漢化通常比正版翻譯好的事了,除非有 10/12 10:01
eva05s: 人做原文對照不然根本沒啥好比 10/12 10:01
eva05s: 再來讀者的銘印效應很強,即使對方翻譯有問題,習慣後就 10/12 10:03
eva05s: 是會覺得比較好 10/12 10:03
kluele585: 盜版翻譯品質參差不齊好嗎 硬要說比正版好我是覺得沒有 10/12 10:03
kluele585: 啦 當然個別翻的好的也是有 10/12 10:03
kluele585: 唉不過我其實還是挺佩服無償搞漢化的那些人 雖然要說盜 10/12 10:03
kluele585: 版是盜版沒錯 10/12 10:03
silverray: 說盜版翻得爛還會被圍攻 10/12 10:11
a43164910: 我還真的知道為什麼 不過版規問題不能講== 10/12 10:11
Gokudo: 工作就是60分 靠愛發電的當然搞到100 10/12 10:15
Gokudo: 想想看你各位工作有想要作到盡善盡美嗎 10/12 10:16
gn00465971: 所以我就說這個是不必要的條件 10/12 10:17
gn00465971: 工作60分 靠愛100分 這只是個人的輸出功率 10/12 10:17
gn00465971: 但這跟譯者本身的性能沒有關係 10/12 10:17
gn00465971: 現在還很流行 甚至板上就有人說過用chatGPT嵌翻譯啊 10/12 10:18
gn00465971: 總之工作功率是一回事 機體性能跟作業習慣另一回事 10/12 10:19
gn00465971: 如果照原文標題 只討論機體性能 兩邊沒啥差 10/12 10:20
gn00465971: 一樣滿滿濫竽充數 跟一些比較沒問題的我反而不會記得 10/12 10:21
winiS: 除了小傑魯蛇那種擺爛的,大多都是正版比較好,必竟官方管 10/12 10:22
winiS: 道是可以直接跟作者溝通的 10/12 10:22
winiS: 嵌字也是,盜版在那去背再修,正版拿無字底稿就上了 10/12 10:24
winiS: 反過來有這些優勢,做輸盜版就真的滿爛的 10/12 10:25
starsheep013: 私翻只是品質糟的你就當免費貨色或跳過不讀而已, 10/12 10:33
starsheep013: 不少私翻跟小霸王一樣 10/12 10:33
starsheep013: 有名字的人懶的翻直接叫路人ABC,之後作為重要配角 10/12 10:34
starsheep013: 再登場結果完全認不出是誰 10/12 10:34
X2LC8: 一個是興趣 一個是工作 兩者的壓力不一樣的 況且說不定他的 10/12 10:34
X2LC8: 本業比翻譯還賺 10/12 10:34
eva05s: 盜版翻譯賺頭其實不少...嗯,就醬 10/12 10:35
bearwang1016: 說到譯名的著作權法疑慮就無言,舉例來說海賊王大 10/12 10:58
bearwang1016: 媽的孩子幾乎都用甜點來取名,也不知道是不是這原 10/12 10:58
bearwang1016: 因台版布蕾翻成布璃睿 布朗尼翻成布勞尼,布蕾、 10/12 10:58
bearwang1016: 布朗尼這種台灣常見甜點正版譯者真的會不知道? 10/12 10:58
hh123yaya: 工作作到100分到時候被老闆當標準 害慘大家 10/12 11:14
FeverPitch: 想到看過奮進人被翻安多瓦還安度瓦 應該是Hami看到的 10/12 11:20
FeverPitch: 然後其他集又變回奮進人 應該是合譯結果沒有校對 有夠 10/12 11:20
FeverPitch: 傻眼 然後偶爾會看到中國用語也是不改的 品質真是... 10/12 11:20
Sinreigensou: 就一個靠愛的一個是工作,當然靠愛的會做比較好, 10/12 11:24
Sinreigensou: 但是缺點也很明顯,劇情發展不喜歡就棄坑不翻,反 10/12 11:24
Sinreigensou: 正不拿錢就很自由 10/12 11:24
bluejark: 因為很多作品又不一定會代理所以才有人自翻啊 10/12 11:47
bluejark: 裡向作品很多都是盜版 還有同人本要怎麼授權 10/12 11:49
bluejark: 像烤肉仔原本也都被嗆盜片仔啊 10/12 11:51
linzero: 翻譯差的也有 10/12 11:58
oo2830oo: 你是沒看過遊戲MOD修BUG的遊戲嗎? 粉絲有加成阿 10/12 12:14
Boris945: 如果雙方語文程度一樣的話確實有愛組會翻得比較好啊 10/12 12:26
bearwang1016: 有愛的會比較細心倒是真的,看到最吐血的是海賊王 10/12 12:42
bearwang1016: 東立把 「海軍編號」翻成「馬林暗號」… 10/12 12:42
doomsday0728: DL不就一堆 10/12 12:45
cat05joy: 管你是不是比較會翻 版權欽點的就是正義 沒代理就 10/12 14:21
syldsk: 有的錯誤也是為了抓盜版舉證保留用的啊 10/12 16:07
SangoGO: 也有一種真字幕組,他真的是只給你字幕檔案與時間軸要你 10/12 16:28
SangoGO: 自己找到原片原圖去套,但說白了很多都知道問題是在整碗 10/12 16:28
SangoGO: 圖像影片搬過去的版權問題 10/12 16:28
big7777: 標準外行人想法 10/12 17:23
younggola: 你看不起翻譯的專業性就直說 10/12 19:21

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章