汝題 台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成 中文。 SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。 Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。 卡普空自己就有台灣分公司了,跟萬代一樣,自己的遊戲自己翻譯。 這些遊戲公司,誰中文翻譯翻的最好? 感覺應該是索尼吧?0.0 我很好奇0.0 0.0... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.13.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689503108.A.91B.html
iComeInPeace: 除非你切語言對照 不然亂翻你也不知道 07/16 18:25
bye2007: 感覺暴雪和卡普空都不錯吧 07/16 18:26
gy39764: 翻完還是會在地化的啊 07/16 18:26
stkissstone: 老卡跟bz吧 07/16 18:26
gohst1234: 不都是找外包的? 07/16 18:26
aiiueo: 肯定是PS3年代的頑皮狗 07/16 18:26
spfy: 暴雪和SIET吧 07/16 18:27
munchlax: 剔牙老奶奶 07/16 18:28
amsmsk: BZ 07/16 18:28
wl3532: 暴雪 沒有之一 07/16 18:30
DonDon0712: 抱歉這部分只能給暴雪了 07/16 18:32
shinobunodok: 這個就BZ說第二 沒人敢說第一 他們甚至還有中配 對 07/16 18:32
shinobunodok: 遊戲場景的在地化(例如招牌改中文字) 07/16 18:32
jkl852: 台詞用聽的就知道了啊 為啥不知道 07/16 18:32
digitai1: 在地化沒話說 暴雪 這是他們作最好的 07/16 18:32
d95272372: 暴雪喔... WOW還是會翻錯啦 07/16 18:34
a28200266: 爐石戰記 07/16 18:35
sasmwh561: 星海2地圖上字都會變中文蠻細的 07/16 18:36
mashiroro: 而且暴雪出品的配音表現也是無庸置疑的,一堆meme(? 07/16 18:36
Slas: 卡普空嗎...MHF和MHR的盾衝被翻成盾蓄力好幾年了沒改正過耶 07/16 18:40
w9515: 暴雪翻的真的不錯 不過蠢驢的2077真的讓我看文本一直笑 我 07/16 18:40
w9515: 覺得也翻的很好很有梗 07/16 18:40
Dsfsddf: 暴雪一票 爐石、魔獸的在地化都很用心 07/16 18:41
leon19790602: 卡就算了,RE4不就一堆人吐槽了 07/16 18:41
Slas: Charge明明就有衝鋒的意思 為什麼老是硬要翻成蓄力 07/16 18:42
bearwang1016: 2077網路留言翻得很有台灣味。 07/16 18:45
kirimaru73: 正常的暴雪可以搶NO.1的位置 07/16 18:46
kirimaru73: 但暴雪也有父馬可親、如此木大的力量這種記錄 07/16 18:47
kirimaru73: (不要扯什麼bug,玩家看到的內容就算是你的翻譯) 07/16 18:47
h75311418: 木村之龍不錯 07/16 18:47
gn00465971: 其實遊戲公司=/=翻譯公司就是 07/16 18:50
gn00465971: 有幾間大廠的中文化是丟外包的 而且還會換翻譯公司 07/16 18:51
bobby4755: Spike Chunsoft吧 我覺得翻最用心的 07/16 18:51
gn00465971: 然後就算同一間翻譯公司 因為行程表之類的因素 07/16 18:51
gn00465971: 也不一定每次都同一個團隊或類似成員處理 07/16 18:52
gn00465971: 說真的自己養人自己翻的反而才是少數 大概 07/16 18:53
hk129900: 暴雪曾經有在地化部門 不用外包 現在有不有不知道 07/16 18:54
De950805: 翻譯都是丟給外包吧 07/16 18:54
asiaking5566: 台索 07/16 18:57
Xpwa563704ju: 2077的翻譯公司我覺得很神,台灣在地化做的好,而 07/16 19:03
Xpwa563704ju: 且那個神機錯亂真的是神翻譯 07/16 19:03
ash9911911: 蠢驢跟R星不錯啊 07/16 19:04
Aequanimitas: 暴雪 07/16 19:09
Aequanimitas: 暴雪不只翻譯 連台配都是穩穩的第一 07/16 19:10
OrangePest: 好不好不好說 但是論誠意絕對是暴雪 會特地去把場景和 07/16 19:10
OrangePest: 動畫中的物件也中文化 也會調整動畫中的人物嘴型讓它 07/16 19:10
OrangePest: 對的上其他語言 07/16 19:10
RushMonkey: 英特衛,異塵餘生跟異域鎮魂曲翻得太棒了 07/16 19:34
Wangdy: 的血,這真的毫無懸念 07/16 19:37
Wangdy: 暴雪 07/16 19:37
aaaaooo: 法爾康 07/16 19:39
otonashi1003: 大部分都找外包啦 07/16 19:50
s6598744: 大部分遊戲翻譯成中文後字型都變沒特色的開源字型 07/16 19:52
s6598744: 可以理解苦衷但還是希望有更好的方式 07/16 19:52
s6598744: 文本影響倒不大 但視覺字一改就整個虛掉了 07/16 19:54
shiochris: 闇榮 07/16 19:56
GreenComet: SIE和SEGA了 07/16 19:56
GreenComet: SIET當時就最早全心投入在地化的 所以才能養出一堆死 07/16 19:58
GreenComet: 粉 07/16 19:58
nrxadsl: 英特衛 07/16 20:37
j612142321: 暴雪啊,那個在地化真的強 07/16 20:38
rabbitball19: 現在大概沒多少人聽懂踢牙老奶奶的梗了 07/16 20:42
DKnex: 暴雪或微軟 07/16 20:52
kuo3027: BZ 07/16 21:13
Dickys200092: 手遊的話 緋染天空的中文翻得很強 07/16 21:31
ChHChen: 認真講的話,其實很多都外表給PTW 07/16 22:23
ChHChen: *外包給 07/16 22:24

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章