過了七年多 終於在今年的奧本海默這部片上 感受原汁原味 不加料的原始片名了 這部片的熱賣 應該能促使片商翻譯片名時 不要再加油添醋 失去原味了吧 ※ 引述《leon131417 (挖肛尬黏TT欸)》之銘言: : 如題 : 這問題很難用一句話打完 : 把電影標題原文,尤其是冷門人名類的 : 通通打成不相干的片名。 : 又或者是XX男星都會配專屬系列的片名 神鬼XX 之類的 : 這應該是台灣片商長久以來,對於刺激票房所常做的方式之一吧 : 以前網路不發達 知道新電影的消息可能是在報章雜誌、電視廣告,或特別節目之類的 : 片商為了要吸引族群,會把冷門,或者單一單字從原文翻譯難以理解這部電影在講甚麼的 : 用一種特定劇情特定關鍵字的方式作為片名。 : 這種方式好處是在民眾沒有直接管道可以看預告片時,透過片名就知道大概在演甚麼。 : 缺點:不尊重原作片名,或者原片名有雙關或有片名劇情關鍵點,無法得知。 : 但現在網路發達 : 大家只要隨手一點,每部片在各國語言的預告片一下子就出來了 : 實在沒有必要再搞一些有的沒的很瞎的片名吧? : 片商還有必要為了票房能吸引一般民眾 : 而把電影在台灣上映時把片名弄一些全民XX 金牌XX 王牌XX : 這類公式化的片名嗎?? : 想跟大家討論 指教 謝謝。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.229.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1691599272.A.165.html
mij : 是不錯 可是會不會變成開始吵中國譯名 08/10 00:48
trylin : 神鬼海底撈表示 08/10 00:48
Turas : 最近還是有一部神鬼海底撈啊 08/10 00:48
glacierl : 個案,特定幾個導演的片名不會亂取而已。 08/10 00:50
baozi : 哪可能一部片就改變= = 基本上這種命名文化很難改吧 08/10 01:31
baozi : 而且本來就偶爾會有正常翻譯片名啊 N年前的教父不就 08/10 01:34
baozi : 是了 08/10 01:34
YeezyBoost : 為啥要因為奧本海默而特地挖這篇出來 要片名原汁原 08/10 02:12
YeezyBoost : 味又大賣的片也是一堆啊 阿凡達也是啊 08/10 02:12
Fantasyweed : 反過來說…如果用臺灣片商風格來幫奧本海默命名呢? 08/10 02:27
ka0927085443: 爆炸先生? 08/10 02:49
KingKingCold: 神鬼冰淇淋 神鬼大番薯 神鬼黑金鋼 08/10 02:52
webster1112 : 神鬼阿甘 神鬼芭比 神鬼黃飛鴻 神鬼女超人 08/10 03:38
kyouya : 神鬼原子彈 08/10 03:41
qq204 : 台灣人就不愛原名阿,超吉任務一堆人喊好 08/10 04:59
Maiyo : 基本上目前主要是驚悚片會取一些奇怪的片名 08/10 06:41
wayw : 神鬼海默 08/10 07:28
le230 : 近年看過最好的譯名是為副不仁(Vice)完美呈現英文 08/10 07:52
le230 : 的諧音 08/10 07:52
pttnowash : 忐忑才是有史以來最神電影翻譯 08/10 08:01
allenboy : 「秘密客」 才是神翻譯片名! 08/10 08:11
jjwxtmdl : 諾蘭的電影好像都沒有被亂取 08/10 08:27
toyamaK52 : 神鬼核彈 神鬼人偶 名神鬼柯南 08/10 08:30
BoyoRo : 全面啟動算不算亂取? 08/10 08:44
supercam1 : 頂尖對決不算亂取嗎 08/10 08:48
sniperway : 全面鐵達尼 08/10 09:05
GEKKAKAJIN : 阿凡達那個好像是卡麥隆的要求,他要求片名直接照 08/10 09:21
GEKKAKAJIN : 音翻,不知道是不是當年被魔鬼大帝:真實謊言的片 08/10 09:21
GEKKAKAJIN : 名嚇到XD 08/10 09:21
JerryLian : 各有強項 有些電影名字只有一個英文單字 很難知道到 08/10 09:39
JerryLian : 底是什麼偏向的電影 08/10 09:39
groupies041 : 那是因為主角沒有系列型的代表作 不然男主換成麥特 08/10 09:41
groupies041 : 戴蒙 就會翻譯成神鬼大爆炸 08/10 09:41
bryanwang : 神鬼海默、核能戰士? 08/10 09:51
nsk : 神奇博士之曼哈頓計劃 08/10 10:23
nsk : 超級王牌 vs 馬維奇柯 08/10 10:26
distellable : 主角換麥特戴蒙會變成逃出核試驗場之類的 08/10 10:34
a82464135 : 應該要叫原子彈少年 08/10 11:04
LPbro : 神鬼博士全面啟動? 08/10 11:12
WTF55665566 : 刺激1945 08/10 11:26
sleepyrat : 奧本會賣不是因為片名取得好 08/10 11:28
eric999 : 這部片又不是動作或犯罪電影 08/10 12:09
wl02314128 : 唯一支持超級8== 08/10 13:07
a22880897 : 不羈夜才是最強翻譯 08/10 13:10
godrong95 : 天能有亂取嗎 08/10 13:49
yesyesyesyes: 神鬼爆炸是什麼啦 哈哈 08/10 14:56
fly5566 : 黑蘭嬌 08/10 14:57
treeangel : 7年前的文章居然還在 以為系統吃光光了 08/10 15:16
smch : 神鬼核平 08/10 15:28
hydra3179 : 神鬼核爆、魔鬼製彈者、終極爆破 08/10 16:02
YL9212 : 可能跟語言也有關係,日韓的片名翻譯就比較 08/10 16:30
YL9212 : 少見到套公式 08/10 16:31
killeryuan : 日本一堆片假名硬翻的 根本賣不動啊 08/10 16:35
deerdriver : 驚爆原子彈 08/10 16:59
sasewill : 傳記電影大部份都直翻的啊,舉例完全錯誤 08/10 17:18
paul1951 : 神鬼博士:魔鬼計畫 08/10 19:12
sliverexile : 神鬼海底撈XDD這個怎麼沒被店家警告 當年厲嬰房就不 08/10 19:55
sliverexile : 能用了 08/10 19:55
webster1112 : 店家都快倒光 巴不得你幫廣告了 ! 08/10 20:29
dicknano : 真實人物好像直接翻居多,最近還有一部叫「拿破崙」 08/10 22:36
dicknano : 的 08/10 22:36
SALEENS7LM : 神鬼原爆:絕命倒數 08/10 23:28
Redchain : 其實恐怖片的片名諧音都挺有創意的 08/11 01:48
samsonfu : 羊懼 08/11 08:25
jasonshieh : 全面啟動名字氣勢夠,可是和英文片名內容真的搭不 08/11 11:40
jasonshieh : 上,有時候這好像也不只是片名的問題,而是翻譯本 08/11 11:40
jasonshieh : 來就會遇到這種事 08/11 11:40
StevoWu : 神鬼聽證-原爆科學家最後激情 08/12 07:37
smalldra : 神鬼核爆 08/12 13:38

🍿 電影 movie 版:熱門文章

🍿 電影 movie 版:更多文章