包含主支線擷圖 防雷頁 https://i.imgur.com/DhoW3MR.jpeg https://i.imgur.com/nlcI9VA.jpeg 「豈止三思,我已經三十思了」 https://i.imgur.com/g9x3TWW.jpeg 「鼻要」 https://i.imgur.com/ziYXmmy.jpeg 「想鼠你了」 https://i.imgur.com/FYW0TZg.jpeg 「孤單寂寞冷」 https://i.imgur.com/mDQxJGS.jpeg GOOGLE後才知道那個字音同「為」 巍民和威名 想想他們都住在山裡又長得高大 用巍好像也符合其形象 https://i.imgur.com/TiZ6ezB.jpeg 「廢到不行」 https://i.imgur.com/p8uLzqV.jpeg 「操」 想到網王的「也太大了吧」的台詞 https://i.imgur.com/SkjIlqM.jpeg 「X青」 https://i.imgur.com/IZR6TPK.jpeg 「亞曆聲大」 地圖還真的有類似法環戰士壺的玩意 https://i.imgur.com/FosAend.jpeg 「賭性堅強」 讓我想到一款叫UNLIGHT的遊戲 玩家都自嘲賭性堅強 https://i.imgur.com/hV3kJxQ.jpeg 「『手』工藝」 所以古哥是怎麼斷手手的... https://i.imgur.com/rQlPUvO.jpeg 「你也有今天啊」 https://i.imgur.com/3tp9SBE.jpeg 查過原文跟中文都很鬧 自己英文不好不知道這款翻譯如何 但純看中文有不少有趣的台詞 所以翻譯就是台灣人無誤吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.147.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1748341885.A.5E6.html
alvis000: 記得還有一個用本來自稱的 忘記是誰05/27 18:39
好奇
colon2: 應該是,巫師三如果也這樣更好了05/27 18:40
h75311418: 翻譯團隊好像是找台灣的沒錯05/27 18:45
Kust: 首席編劇就是台裔美國人,他也負責配音跟在地化05/27 18:45
對啊,記得訪談是巴哈主動問才知道的
h75311418: 巫師3的也翻很好了吧05/27 18:46
蘿蔔那句打毛線至今依舊記得,當下看到字幕整個笑到不行
h75311418: 上面她是原本應徵配音後來變正式編劇,翻譯是找台灣的05/27 18:47
h75311418: https://i.imgur.com/goOBgFE.jpeg05/27 18:49
感謝提供資訊,原來是他們弄的,這名字有印象耶
Mancer: 「蛤?」「靠!」這一定台灣人05/27 18:50
前面滿滿的「操」「靠」連發
Xray2002: 這翻譯非常可以05/27 18:54
「三思跟三十思」我覺得妙語如珠很有哏 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (223.137.202.209 臺灣), 05/27/2025 18:59:55
squarll: 前面古斯塔夫關於”手”的雙關很有趣~05/27 19:30
記得下一句是失「手」,真的手雙關連發
e811222c: 玩遊戲看到日常會用的詞真的不錯05/27 19:50
真的,很有親切感很中文
simlin: 吐槽一下初版開頭載入出現錯字「遠徵隊」不過第一次patc05/27 20:01
simlin: h修掉了;其他翻譯很讚05/27 20:01
要說小錯誤我記得還有維索聽完朱莉的語音後針對艾瑪兒的關心講「怕什麼,繼續前進」 ,但原文只有講「let's go」,可能是複製到艾瑪兒的類似台詞,但整體來說個人認為瑕 不掩瑜 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (211.23.39.142 臺灣), 05/27/2025 20:07:50
lack: 這幾天一直迷這款遊戲,難怪翻譯很有親切感 05/27 20:10
sowhysowhat: 大部分不錯,但看完英文台詞,很多語意差很多05/27 20:57
英文不好,要等神人實際舉例了
royalroad: 2077繁體版也是台灣翻譯,跟簡體版不同05/27 21:04
記得譯者當事人還有用PTT發文 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/27/2025 21:11:34
RachelMcAdam: 2077翻譯超讚,有在地化又不會多到誇張出戲05/27 21:24
廢文劣退現在還是記得一清二楚
windfeather: 用詞看得出來是當地人或熟悉本地文化用語的翻法05/27 21:42
真的頗專業
widec: 讚喔05/27 21:47
saberjohn: 還有排球輸了,刷頭精會嗆你:可憐哪05/27 23:30
真的很嘴,祕密競技場打輸也會被嘴「要不要去找你爸媽哭」
prettyp: 最經典的:笑死05/28 00:12
gambitlin: 翻譯團隊在此 https://reurl.cc/OYaVog05/28 00:58
看到底下還有33的編劇回她感謝合作XD ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/28/2025 01:29:29
CH3CH2OH: 熙爾也有說過,笑死 05/28 08:28
joenot: 看遊戲中的對話 很多語氣就是台灣人的用語 05/28 08:52
Adrians: 印象中維索有回過一句 我真的會謝 05/28 10:45
笑了,很會
pirrysal: 笑死 這翻譯的很讚05/28 11:58
aidiverge: 翻譯很親切阿~我還被罵弱雞跟變態==05/28 11:59
聽到時小小的心跟玻璃一樣碎了
Muffy: 找你爸媽哭真的很機 哈哈05/28 12:03
kk1: 沒有露捏的幹字連發? 05/28 12:16
原來有嗎?可能我忙著農等忘了
jarr2610: 昨天玩到時尚魏民 對句的選項還有唐伯虎點秋香的對子XD05/28 13:54
jarr2610: 不過像上面講的有翻譯跟原文語意差異差很多的問題 05/28 13:55
jarr2610: 不過這是翻譯只能到文本拆開各自翻常遇到的狀況就是了05/28 13:56
也有看到脆翻譯團隊針對你說的部分在留言解釋,真的是遊戲翻譯常見窘境 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/28/2025 14:12:07
lavendin82: 不太懂 難道有很多作品的翻譯不是台灣人嗎? 05/28 14:15
royalroad: 當然不是台灣人,方便的話直接用簡體版翻譯,直接改成 05/28 16:06
royalroad: 繁體字而已05/28 16:06
royalroad: 你就會看到繁體字版的中國用語 05/28 16:07
ice76824: 有些就簡轉繁而已偷懶 05/28 16:19
child1991: 畢竟繁體是少數 願意花心力在上面的相對少05/28 16:53
AChiHuang: 巫師3 GTA5的翻譯好像也都是台灣人翻的05/28 17:31
記得GTA5也是「幹」等髒話推敲出台灣人翻的
NICKSHOW: 是台灣人啊 在脆上有看到團隊中的人跑出來 05/28 17:52
ice76824: 2077繁體也翻得很好 05/28 20:17
Kamikiri: 還是要說一下 其實市面上的繁中遊戲 05/28 21:40
Kamikiri: 還是台灣人翻譯的居多05/28 21:40
Kamikiri: 簡轉繁通常都是成本有限的中小型遊戲才會用 05/28 21:40
Kamikiri: 資本雄厚的大廠就我所知都是找台灣人翻譯 05/28 21:40
Kamikiri: 尤其資本雄厚的大廠 (修正05/28 21:42
感謝大廠對繁體圈玩家重視 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/29/2025 08:21:22
lavendin82: 就大部分是台灣人啊 怎麼好像原PO第一次看到台灣人 05/29 12:32
lavendin82: 一樣XD 05/29 12:32
CALLING: 這片的在地化是外包給台灣團隊做的沒錯,跪上有團隊成員 05/29 14:18
CALLING: 出來po文說明。 05/29 14:18
freezeblue: 「超會」這種說法也是很台灣人在用的啊~~超讚~XDDDD 05/29 15:59

👉 PS5 PlayStation 版:熱門文章

👉 PS5 PlayStation 版:更多文章