→ bluejark: 哆啦a夢是官方定的音譯 07/05 23:30
推 Tads: 大概是看他眉毛取的吧 07/05 23:30
推 ymsc30102: 可是神眉在劇中真的蠻常被玩眉毛的啊 07/05 23:32
推 e49523: 以前作品翻不出來就隨便取 翻的出來也隨便取 看譯者心情 07/05 23:32
推 sorochis: 小叮噹也不算錯太多吧,畢竟目標客群是小孩子 07/05 23:32
→ sorochis: 否則漢字翻過來會變成銅鑼衛門,沒有比較好 07/05 23:32
推 ymsc30102: 怒羅江門(X 07/05 23:33
推 xsc: 小叮噹是一開始要逃避版權吧 07/05 23:34
推 togs: 以為是眉毛的關係 07/05 23:36
推 oppaidragon: 我小時候以為是從林正英聯想到的 同樣除妖 同樣有顯 07/05 23:38
→ oppaidragon: 演眉毛 人家叫一眉道長 所以他叫神眉老師 07/05 23:39
推 GAOTT: 鵺<這東西小孩子看不懂啊 07/05 23:43
推 gm79227922: 看眉毛取的 07/05 23:44
→ tnpaul: 小銅鑼掛著鈴鐺->小叮噹。大概吧 07/05 23:44
推 DannyLi: 新版的還有宇宙天地賜我力量嗎 07/05 23:46
推 oppaidragon: 還是宇宙天地沒錯 一方面是招牌了 另一方面是原作經 07/05 23:47
→ oppaidragon: 文是現實存在的 大概也覺得各種不方便吧 07/05 23:47
→ Ricestone: 以前也討論過,另外是ぬ~べ~,要拉長音 07/05 23:49
→ Ricestone: 可以當作是ぬえべい的變音 07/05 23:50
→ Ricestone: 原本想要用更直接的ぬ~ぼ~(ぬえぼう)但撞商品名 07/05 23:51
推 Strasburg: 怪醫秦博士 07/05 23:55
推 likeaprayer: 以前台譯會有那種自己取綽號的奇妙作法 07/05 23:56
推 a2492409g: 舊版OP這幾天發現串流有可以聽 之前好像沒有 07/05 23:58
推 ntc039400: 舊版動畫op也有刻意強調眉毛 07/05 23:59
推 RockZelda: 應該是考慮到發音以及角色特徵取得名稱,算很厲害的 07/06 00:01
推 darren2586: 這同時有年代風格的關係吧 07/06 00:03
推 qq204: 就台灣很愛亂翻 07/06 00:04
→ minagoroshi: 說4也4說不4也4,當年看到雪女小孩才懂為啥會叫神眉 07/06 00:09
推 shinobunodok: 其實這翻譯算挺有趣的 也不算完全亂翻 畢竟漫畫是 07/06 00:10
→ shinobunodok: 真的有強調其眉毛特殊 07/06 00:10
→ minagoroshi: 跟當年的中譯認真只是浪費時間,不是啥神鬼就是啥無 07/06 00:13
→ minagoroshi: 敵? 07/06 00:13
推 Xpwa563704ju: 是也沒關係,反正神眉這翻譯也不錯 07/06 00:14
推 qq204: 只有當年嗎? 現在好像沒好到哪 07/06 00:15
推 kaj1983: 這個翻譯已經是童年的一部分了 07/06 00:15
→ qq204: 看看那古見同學那段時間一堆魯蛇OO OO魯蛇的 07/06 00:16
推 Tads: 要說特殊 也沒鬼手特殊吧 07/06 00:17
→ rainnawind: 那如果改叫靈異教師鬼手呢 07/06 00:21
推 kaj1983: 可以吧,如果我在30年前就這樣叫的話 07/06 00:22
推 Qorqios: 真的 07/06 00:35
推 pili955030: 我覺得神眉算翻得不錯的名字 07/06 00:37
→ zoojeff123: 我覺得亂譯不算誤譯 07/06 00:41
推 ayubabbit: 看圖說故事 07/06 00:46
推 Dayton: 眉毛在OP還特寫 07/06 00:49
→ kaltu: 為啥都2025了還有人以為角色和作品定名是翻譯啊,亂譯誤譯 07/06 00:56
→ kaltu: 都不是,因為根本就跟翻譯沒半毛錢關係 07/06 00:56
→ kaltu: localization≠translation 07/06 00:56
→ kaltu: 翻譯的時候杜撰名詞特別是角色名都是用placeholder在譯,頂 07/06 00:56
→ kaltu: 多提出顧問給出版社作為專業參考,翻完了之後才會知道出版 07/06 00:56
→ kaltu: 社定名程序完成後把角色作品地名之類的到底定成什麼,這些 07/06 00:56
→ kaltu: 東西行銷和廣告的成分佔比比翻譯大多了,現代的做法還要考 07/06 00:56
→ kaltu: 慮原作意見和試閱回饋,跟翻譯的關係又更少 07/06 00:56
推 Tads: 所以獵人的小傑不是亂譯囉? 07/06 01:00
推 a22122212: 可是我覺得神眉滿帥的 07/06 01:04
推 ymsc30102: 小傑完全沒有譯的成分吧 07/06 01:05
推 forsakesheep: 神眉算翻的很不錯的吧,不然原來暱稱根本沒意思可 07/06 01:11
→ forsakesheep: 以翻 07/06 01:11
→ minagoroshi: 現在會改叫 鬼滅靈異教師 吧 07/06 01:14
→ JHGF2468A: 可是他的眉毛真的很顯眼 07/06 01:27
推 ghiblirider: 多拉a夢的例子不太一樣,那是藤子F老師希望全世界 07/06 01:33
推 NicoNeco: 對耶怎不是叫靈異教師鬼手 我當年真以為他眉毛有功能 07/06 01:33
→ ghiblirider: 小孩都用和日語同樣發音稱呼他,才統一化的 07/06 01:33
→ ghiblirider: 神眉這個翻譯雖然感覺沒有正確性可言,但感覺也無法 07/06 01:35
→ ghiblirider: 翻出什麼特別好的譯名,畢竟是一個諧音 07/06 01:36
→ ghiblirider: 可能和"馬蓋先"這個譯名差不多,明明跟原發音也不同 07/06 01:36
→ ghiblirider: 題外話,感覺以前和這次的OP都很難聽,似乎都是ED 07/06 01:37
→ ghiblirider: 比較讓人驚豔 07/06 01:37