※ 引述《alinwang (kaeru)》之銘言: : 日本動漫文化因素也在國際市場有深厚影響。儘管中國遊戲都有自家的中文配音,但國際 : 玩家通常還是直接切換到日文配音,很少有人會用中文語音進行遊戲。 以下廢文,不喜誤入 中國遊戲的中配應該是使用普通話,如果我知道的幾款遊戲像原神或鳴潮可以做代表外 其實最近我玩星鐵有試著用中配來聽了,雖然很不習慣。 我之前一直以為我討厭中配飾出自於配音員的素質或某些意識形態 不過最近在研究音律與韻律的時候才發現,或許不是這個問題 普通話是怎麼來的?應該是從北京話改來的,當然不是完全照抄北京話。清末民初的 時候(大概1900 ~ 1915)這段時間,要是熟知這段歷史應該會發現更早之前就開始了 不過這不是重點,重點是普通話,也就是國語,是發明來要讓全國人民通用的,這就 導致了普通話在一開始的設計就不能太獨特。他必須兼顧南北各地的使用者習慣, 國語在中國那邊被改為普通話,一樣也是全國通行。南北方的方言差異有多大,這個 各位有興趣可以自己研究看看,總之是會嚴重到兩邊都聽不懂對方說啥的程度 所以普通話除了規範外,還要在可以讓各地使用者能夠修正訓練的範圍,總不能要南方人 學北方人說話,先不說學不學得起來,這對統一也不利。 所以普通話注定不能夠出現那種過於特別的發音,韻律與高低音範圍也不能差異太大。 這樣才能方便各地的人學習。 於是問題來了,這樣一個注定不能過於特別的語言系統,他自然比較難吸引到聽者的 注意力。當然真要玩出甚麼花樣也不是不行,但這可能需要對其他語言有比較深的了解 若是一板一眼的使用普通話,就會給人一種「很假」的感覺。 這就解釋了為什麼我對上過正音班的配音員跟Vtuber不太有興趣,可是它們唱中文歌我 能接受。因為正音班的確正音了,但普通話的缺陷也隨著訓練被放大。可是沒辦法,普通 話跟國語都是為了讓更多人聽懂跟學習才制定的。還好唱歌的時候可以不用管那麼多,所 歌唱得好還是能聽得。 所以說,如果真要救中配,或許不要一板一眼地全照普通話的方式做會好一點,加入 更多的地方口音與使用習慣,反而能塑造出不同角色的吸引力。 PS:在強調一次,上面都唬爛的,不要當真。 -- 神說,要有光,於是有了光之美少女! https://www.penana.com/user/2969/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.39.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751266460.A.50E.html ※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 06/30/2025 14:54:33
as3366700: 建議以後中配都用四川話 東北話 粵語 閩南語 06/30 14:56
也不一定要弄到完全聽不懂 就是要夾雜進一些當地方言的習慣 其實這次絕區零有一段配音就不是用普通話 雖然我聽不懂,但覺得蠻新奇的
OEC100: 我是覺得不如表現的口語化一些比較好聽,太講究咬字的講 06/30 14:56
OEC100: 話方式用在表達情緒就會很尬 06/30 14:56
DoraB: 我之前不知道在哪裡看到說 以前決定葡萄話的時候 好像不是 06/30 14:57
DoraB: 北京腔? 06/30 14:57
Tiyara: 1樓,明日方舟還真的有 06/30 14:57
DoraB: 普通話啦 我的手機選字 天啊 06/30 14:57
mhwsadb45: 中吹新聞而已 中國遊戲不包裝成日本遊戲 不賣愛國心 賣 06/30 14:58
mhwsadb45: 得出去嗎 06/30 14:58
其實這新聞蠻辱的,大家都寧願聽日配不聽中配XD....
ruby080808: 你想太多了,單純他們不知長進罷了,只不過中國人倒 06/30 14:59
ruby080808: 是也有希望增加地方口音的人 06/30 14:59
我是覺得相關 不長進->不願意研究更多運用與變化->剛好普通話就是沒甚麼變化->結果就是變得 很死很假。 但要怎麼研究出獨特的變化,老實說這門檻還挺高的。努力練習肯定不夠,需要對 各地口音跟語言變化有深入研究才玩得出花樣 要有這本事怕都能當語言學家了.......
hiyonikki: 現在流通的普通話最早可考應該是明代出現,就是被胡音 06/30 15:00
hiyonikki: 污染,讓聲調變得呆板簡單沒變化 06/30 15:00
tsairay: 就依然缺乏專業有系統化的養成啊 06/30 15:00
GGMouseKing: 小時候我覺得越不宅的人越會用中配or母語,而不是更 06/30 15:02
GGMouseKing: 適合遊戲背景本身的語言 06/30 15:02
OEC100: 台灣的動畫配音就能看出來,藝人配音常常出經典像變身國 06/30 15:03
OEC100: 王和花木蘭,還有烏龍派出所的台語配音 06/30 15:03
OEC100: 以前播音工作訓練要的是咬字清楚帶有政令宣傳的目的 06/30 15:04
現在應該不用那麼講究了 或許可以玩出新花樣,但這就真不是我們能決定的 這不是要求怎麼配音的問題,就是在最基礎的語言就卡死的限制 沒有破舊立新的決心,就很難成功吧。 ※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 06/30/2025 15:07:53
lsd25968: 沒有專業培訓,又或者說不知道是不是都去同一個地方培訓 06/30 15:05
lsd25968: ,女配音基本上就是那一套,10個遊戲可以聽到9種類似的 06/30 15:05
lsd25968: 聲線,完全毫無特色 06/30 15:05
joejoe2: 中配聽不出來誰是誰 06/30 15:06
s30233: 再啦幹 06/30 15:09
hermis: XDDD 06/30 15:10
Ttei: 簡單說聽起來就是無聊 當新聞播報之類的很適合 06/30 15:12
johnny3: 其實應該叫北京官話不是北京話 北京話也是一種方言 06/30 15:14
eva05s: 終究還是習慣問題,台灣人聽不慣他們的咬字,就像那邊也 06/30 15:15
eva05s: 不少中國人覺得台灣腔難聽一樣 06/30 15:15
eva05s: 再來就是同質性,那邊的配音,尤其女角同質性真的太高了 06/30 15:16
eva05s: 我很喜歡拿天地劫M當例子,早期他們找香港電視台的配音組 06/30 15:17
eva05s: 時每個角色無論男女配音都很有個性,後來換成上海組後女 06/30 15:17
eva05s: 角幾乎差不多 06/30 15:17
j23932: 日配好聽多了,好歹也是聲優大國 06/30 15:17
ap9xxx: 有點意思 想想還真是 就是無聊太死板 06/30 15:19
OEC100: 英配都比中配好聽,英國腔和法國腔很棒 06/30 15:20
日本、法國、英國,國內各地的語言其實相近,是以此為基礎 然後發展出各種不同口音,所以在語言的運用上比較自然,也能 在一定的變換基礎上,聽懂彼此的話,一些習慣是沒有被規範的 但國語不是,國語剛好反過來,是因為各地口音已經大到南轅北轍的情況 不得不重新以北京話制定,並朝規範化,去口音化的方向限制。 ※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 06/30/2025 15:27:25
iam0718: 跟對岸的聊天 我說我們這邊講話字正腔圓 他說他們的腔調 06/30 15:27
iam0718: 才是 感覺兩邊的人聽起來差異很大 06/30 15:27
windowsill: 1999一直以來都有各種不同的腔調 還有英法德俄不同的 06/30 15:28
windowsill: 配音員 然後方舟也有大陸各地方言 最近鳴潮卜靈也有 06/30 15:28
windowsill: 江浙腔 配音其實蠻敢嘗試的 06/30 15:28
UzInSec: 日配確實偶爾會有關西腔角色 06/30 15:29
fenix220: 看那些支配的影片說話腔調能習慣的真是厲害 06/30 15:30
OEC100: 跟聽演講比賽能聽到高潮一樣道理吧 06/30 15:33
arcanite: 崩鐵我是手機選國語 電腦選日語 06/30 15:34
arcanite: 如果遊戲世界觀太日系 那還是選日語好 06/30 15:35
arcanite: 但選國語的好處是逛主城時可以聽懂閒言閒語 06/30 15:35
rofellosx: 是那種上過嗎? 06/30 15:36
eyb602: 我聽迪士尼的中文配音或是暴雪的台配 就沒有你說的死板的 06/30 15:36
eyb602: 感覺 是因為台配會融入方言的關係嗎? 06/30 15:36
OEC100: 中國手遊要逼你聽中文還有一招就是文字表達的有夠難讀, 06/30 15:37
OEC100: 你還是轉成中文讀起來比較快 06/30 15:37
rofellosx: 很假的問題 有沒有可能是人設太爛 06/30 15:37
andy0481: 二遊圈的配音圈跟影視的配音圈就不一樣 你講的問題只有 06/30 15:39
OEC100: 讀到感覺是不是穿越了在讀駢文 06/30 15:39
andy0481: 在二遊圈出現 影視圈的動畫跟電影配音哪有一成不變 06/30 15:39
OEC100: 太過追求文字的高大上也影響到唸出來的東西很難共感 06/30 15:41
shiochris: 香港TVB配音組是很出色的,粵語那邊有正規的培訓班,從 06/30 15:42
shiochris: 咬字到對稿到演技都有教 06/30 15:42
Yuycat: 明日方舟還真的有各種方言,只要有方言的我都會開來聽 06/30 15:42
shiochris: 國語配音組在大陸也很有知名度,港劇賣過去用家配音員 06/30 15:43
shiochris: 的話基本不會有負評,但賣過去後再在那邊找配音員配就 06/30 15:43
shiochris: 會被吐槽到爆 06/30 15:43
shiochris: 國配組的配音員杜燕歌本身也會在TVB劇客串演出就更有名 06/30 15:44
shiochris: 了 06/30 15:44
Yuycat: 台服最新的拉狗還有義大利語配音w 06/30 15:46
nineflower: 不就配音員不長進的問題,日本也是南北差異性大阿,怎 06/30 15:46
nineflower: 麼就沒這問題 06/30 15:46
aoke: 很多以前的港片也都是另外配國語的啊,那時候哪會覺得不生動 06/30 15:48
ryoma1: 以前港片配音普遍都挺好的(我是一顆大蘋果又香又甜又好吃 06/30 15:48
OEC100: 應該訓練方式的問題,訓練不會教你講話要怎麼樣講的有趣 06/30 15:48
lianginptt: 周星馳的配音員石斑魚就能把他的電影昇華到全華人文 06/30 15:49
lianginptt: 化圈共同的記憶,所以不是普通話的問題,是遊戲圈配 06/30 15:49
lianginptt: 音員不長進的問題 06/30 15:49
nineflower: 而且中國配音同質化最大的只有手遊,電影 動畫 單機遊 06/30 15:50
nineflower: 戲都沒這問題,你就知道問題在哪 06/30 15:50
OEC100: 用個人特質來表達的話,舉例林美秀3句話就能建立一個樂觀 06/30 15:51
OEC100: 大媽的形象不需要一堆文字敘述來講她是什麼樣的人 06/30 15:51
metallolly: 比較微妙是如果有看陸偶 演員很多都是用配音的..我也 06/30 15:52
metallolly: 是後面被科普才知道XD 06/30 15:52
shiochris: 周星馳港澳廣區聽的是粵語謝謝 06/30 15:53
OEC100: 可能遊戲都是要賣角色的,各種裝各種高大上的表達比較好 06/30 15:53
OEC100: 賣吧,草根性強的人設賣不動 06/30 15:53
shiochris: 手遊真的是比較難聽得下去。羅小黑動畫的配音就很出色 06/30 15:55
metallolly: 陸偶有些演員演超爛 完全靠配音救,手遊則是中配普遍 06/30 15:56
metallolly: 沒啥記憶點 06/30 15:56
nineflower: 目前對岸就有實力的配音員不會去配手遊 06/30 15:58
chrisjeremy: 不是語言的問題 是配音員演技不夠的問題 音響監督本 06/30 15:59
chrisjeremy: 身可能也沒多專業 06/30 15:59
nineflower: 而且手遊配音區的惡性競爭導致手遊配音區劣幣驅逐良幣 06/30 16:00
nineflower: 老米的御用中配最近才因為配太爛被炎上 06/30 16:02
q02210221: 製作日本acg風格遊戲用中配容易意境跟語調不搭,像悟 06/30 16:03
q02210221: 空就是中國神話改編,用其他語言呈現就很奇怪 06/30 16:03
metallolly: 反正手遊一律有日文聽日文…這塊還是日本強 06/30 16:04
CLisOM: 記得以前討論結果是資本問題,中配被幾間工作室壟斷,配 06/30 16:05
CLisOM: 音成本比日本貴 又都是那幾種聲線 06/30 16:05
metallolly: 啊 但我最近看獵魔女團 反而英配比較好,所以大概也有 06/30 16:06
metallolly: 畫風適不適合問題。 06/30 16:06
metallolly: 迪士尼聽日配也怪怪的。應該是習慣問題q.q 06/30 16:07
xxhenryxx: 加點老鐵們666 06/30 16:08
allenlee6710: 獵魔女團的嘴型就是根據英文做的 畫風也偏美式 其他 06/30 16:13
allenlee6710: 語言就會感覺比較難搭上吧 06/30 16:13
roc074: 真得跟語言一點關係都沒有,就只是單純中國配音員跟配音 06/30 16:15
roc074: 導演垃圾比較多而已,中國還是有很不錯的配音員,但是數 06/30 16:15
roc074: 量真的太少,到現在還是有呼吸聲音很大,講話糊在一起的 06/30 16:15
roc074: 配音員到處替熱門角色配音,然後拿的價錢還超過日配更是 06/30 16:15
roc074: 丟臉。 06/30 16:15
xiaohua: 個人是感覺中華民國國語的標準腔 比中共國普通話的標準腔 06/30 16:17
xiaohua: 還要順耳,可能從小聽所以有親切感之類問題吧 06/30 16:17
ruby080808: 不用甚麼都怪在資本==實際上中國的配音員自己也不思 06/30 16:20
ruby080808: 進取,還用自己配過得角色搞飯圈噁心至極 06/30 16:20
ruby080808: 中國不錯的配音員就那些老人,十幾年前就在配中國的 06/30 16:21
ruby080808: 電視劇的,那些老人也是一年比一年少 06/30 16:21
egg781: 姑且當作我們聽不慣算了,但連他們的觀眾都不喜歡 06/30 16:24
roc074: 當年RDR2台灣官方的影片請來的旁白真的是超好聽 06/30 16:25
roc074: www.youtube.com/watch?v=nTO4WXoiLN8 06/30 16:25
roc074: 沒有那種刻意的捲舌,咬字清晰,完美的旁白。 06/30 16:26
tim19131: 先矯正一下中配飯圈文化的亂象再考慮聽中配,技能都點 06/30 16:32
tim19131: 到服務粉絲了 06/30 16:32
tim19131: 補推個 06/30 16:33
Roxmass: 中配的辨識度太差,每個人的聲音聽起來都差不多 06/30 16:34
wen880225: 我覺得就是技術差,尤其中國今年搞配音員飯圈化,把一 06/30 16:36
wen880225: 堆沒技術又死要錢的捧上去 06/30 16:36
lisanna20: 中配聲音真的尬 台語粵語還比較有感 06/30 16:38
kaj1983: 2077是目前中配最頂的 06/30 16:44
hayate65536: 中配就複製中心,每個都同一個腔調很難聽又沒辨識度 06/30 16:57
hayate65536: 台配遊戲,尤其是國產的最近也有這個問題,不過另一 06/30 16:59
hayate65536: 方面可能是真的都同一個人配的 06/30 16:59
bjk3370: 這應該是台詞口語化的問題吧 就翻譯的或是寫台詞的在賣 06/30 17:09
bjk3370: 弄文采 讓每句台詞都長不拉機又缺乏辨識度 就跟現在的霹 06/30 17:09
bjk3370: 靂布袋戲一樣 06/30 17:09
andy3580: 中國配音神奇的地方就是,配完後覺得每一部劇本都長的一 06/30 17:18
andy3580: 樣 06/30 17:18
pauljet: 原神魈的配音員 是有去日本學過一年 他配音就還不錯 所 06/30 17:20
pauljet: 以有沒有訓練真的差很多 06/30 17:20
pauljet: 但是跟松岡 沒得比XD 06/30 17:21
abadjoke: 現在能在中國遊戲裡聽到的配音都已經是有改過的了 06/30 17:49
abadjoke: 他們正統廣播新聞用的播報腔根本不可能拿來配遊戲 06/30 17:49
poz93: 我覺得聽不聽的慣和一開始接觸有關 06/30 17:51
poz93: 季番一開始接觸就是日配 所以聽季番中配聽不慣 06/30 17:51
poz93: 但國民番一開始就是聽中配 繼續聽中配到沒有那麼反感 06/30 17:52
poz93: 國民番也有像烏龍派出所這種 中配聽太習慣了 06/30 17:53
poz93: 聽烏龍派出所的日配反而聽不慣 06/30 17:53
abadjoke: 飯圈化背景就是兩個 僧多粥少 和網路生態糞池化 06/30 17:55
abadjoke: 現在你看好像一堆中國手遊在搞中配 但實際上數量真不夠 06/30 17:55
abadjoke: 有在搞中配的手遊還撐不起整個產業鏈 遠遠未到「頂層的 06/30 17:55
abadjoke: 接到沒時間配 能讓中間層的分幾口肉 下層的分一點湯」 06/30 17:55
abadjoke: 的程度 然後網路環境糞池化讓飯圈行為收益遠大於風險 06/30 17:55
abadjoke: 變成「你不搞別人也會搶著搞 成形了就換你失業」的環境 06/30 17:55

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章