記得很多翻譯名稱都因為要尊重原文所以被正名 像哆啦A夢,寶可夢這些 為什麼達爾都不會變成貝吉達,連融合都還是叫達洛特 是因為太帥了嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.26.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1716895397.A.484.html
juncat: 大雄一樣叫大雄 05/28 19:24
b2j04vm0: 小傑也沒被正名 05/28 19:24
roger2623900: 你第一段就錯了啊 正名的作品反而是少數 05/28 19:24
dizzy: 無敵鐵金剛表示 05/28 19:24
jeff666: 難念又難記 達爾還少一個字 05/28 19:24
anhsun: 貝吉特: 05/28 19:25
aa9012: 蔬菜 05/28 19:26
medama: 不是已經改成貝吉塔了嗎? 05/28 19:27
BOARAY: 不然要叫什麼 05/28 19:28
leon19790602: 人家達爾不想被吉啊 05/28 19:28
andy3580: 因為超級達爾 05/28 19:28
rswd: 沒被要求將錯就錯的還比較多吧,魯夫名字和我要成為海賊王 05/28 19:31
rswd: 這句錯了幾十年也沒改啊 05/28 19:31
njnjy: 達爾這名字 中二又煞氣 沒必要改 05/28 19:33
BrahmaBull36: 蛤?超漫畫出的時候不是早就正名貝吉塔了嗎 05/28 19:35
AAAdolph: 魯夫名字有錯嗎? 05/28 19:36
BOARAY: 海賊要拿紅髮傑克這鳥名吧 05/28 19:36
pool220: 可能他都看謎版的 覺得應該叫路飛 05/28 19:38
ringtweety: 台灣的海賊王到現在還是維持傑克啊 05/28 19:38
oread168: 不好念 05/28 19:43
medama: 魯夫跟海賊王有錯嗎?? 05/28 19:43
SangoGO: 達爾現在一定是老人才用吧,對,像我( 05/28 19:47
SangoGO: 但達爾與貝吉塔也沒什麼差,重點是莫名的帥 05/28 19:47
SangoGO: 真正改不掉的應該是小傑(ゴン)吧 05/28 19:50
danumi: 早就改了 你現在去書店隨便買七龍珠或去載手遊都是貝吉塔 05/28 19:50
danumi: 還會有人叫達爾大概是因為龍珠老人粉多 大家懶得改吧 05/28 19:52
GordonJordan: 超級貝吉塔不好唸 超級達爾聽起來屌多了又順 05/28 19:53
Yamadaryo920: 超級達爾比較帥 05/28 19:53
ymsc30102: 多拉A夢和寶可夢是作者或官方強力要求正名的啊 05/28 19:59
kuninaka: 為什麼貝吉塔會被翻譯成達爾? 05/28 19:59
kuninaka: 超級達爾 VS 蘇趴悲劇塔 05/28 19:59
s51007john: 官方有正名了啊 05/28 20:09
ARCHER2234: 紅髮傑克呢? 05/28 20:10
DarkKnight: 我現在也習慣叫達爾== 05/28 20:16
yao7174: 我記得永井豪還蠻滿意無敵鐵金鋼這個翻譯的 05/28 20:16
DarkKnight: 合體後 悟達爾改成啥? 悟吉塔? 05/28 20:17
DarkKnight: 悟達爾帥多了 05/28 20:17
s51007john: 耳環叫貝吉特 融合叫悟吉達啊 05/28 20:17
DarkKnight: 耳環我都叫達洛特 05/28 20:18
Dcwei: 超級貝吉塔聽起來就很虛 “我是 超級達爾” 05/28 20:19
pcs80806: 暗黑破壞神也很詭異和迪亞布羅都是正式 05/28 20:22
pcs80806: 但魔獸爭霸3那邊基本都修掉了 05/28 20:24
Zero0910: 「我要成為海賊王」有錯 @@? 05/28 20:26
IkaMusume: 超級達爾四個字令人印象深刻,看過就改不過來了! 05/28 20:33
iwinlottery: 小傑: 05/28 20:38
turnpoint: 用中文唸貝吉塔像在罵髒話一樣 05/28 20:41
WindowsSucks: 好的蔬菜 05/28 20:45
mizuarashi: 哪裡沒有被正名? 05/28 20:46
scotttomlee: GT有改過 05/28 20:54
JoJonium: 貝吉達哭死,東立正名明明就貝吉達,拉下來還是一堆貝吉 05/28 21:09
JoJonium: 塔。 05/28 21:09
koiiro: 小傑: 05/28 21:09
mahimahi: 連尾田都寫傑克了 05/28 21:21
mahimahi: 反正是錯的也定下來了 05/28 21:22
kevin79416: 魯夫翻得很好啊,爛的是紅髮傑克 05/28 21:34
mikeneko: 是不是有人覺得路飛跟凱多才是正確翻譯啊笑死 05/28 21:35
GordonJordan: 結果旱災也叫傑克 05/28 21:37
peterw: 超級達爾才有味道+1 05/28 22:10
w11918: 寶可夢是官方直接丟繁體中文 而且日月時叫精靈寶可夢 05/28 22:12
w11918: 到劍盾才改成寶可夢三個字 05/28 22:13
MichaelRedd: 超級達爾聽起來超帥 05/28 22:16
m96m: 你沒買沒玩過過這幾年的七龍珠遊戲吧,萬代遊戲裡繁中正名很 05/28 22:32
m96m: 久了 05/28 22:32
matt40413: 超級達爾帥到翻欸 05/28 22:40
bp220323: 現在東森播的龍珠超還是叫達爾 05/28 22:42
bp220323: 記得以前衛視GT一開始叫貝吉塔 後來又改回達爾 05/28 22:43
b99202071: 明明就有改 05/28 23:14
maxint: 速趴悲劇塔 05/28 23:16
greg90326: 它有歷史包袱 不是現代產物所以有亂改豁免權 05/29 00:27
wylscott: 就像賽魯帥氣度>>>>>>>>>西魯一樣 翻譯有時候比起正確性 05/29 02:23
wylscott: 翻得帥氣比較有意義 05/29 02:23
bbo40453: 因為不想變成速趴悲劇塔 05/29 09:20
JHGF2468A: luffy魯夫哪裡錯了?最離譜的是紅髮 05/29 13:05
big7777: 正名很久了 你是不是沒支持正版 05/29 18:40

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章