
推 honeygreen: 會怕齁呵呵 04/05 16:27
推 gaym19: 甚麼文本 04/05 16:27
推 h3971692: 這次活動問題真的不少 道歉的誠意不錯 04/05 16:27
推 mon818nom: 這次文本有一些不通順的地方 04/05 16:28
→ sunlockfire: 這次日服活動劇情被批評翻譯的很差 04/05 16:28
→ laigeorge89: 翻譯:上次我們把在地化潤稿的人火了 04/05 16:28
推 smallreader: 訂正百鬼活動韓轉日的翻譯吧 04/05 16:28
→ laigeorge89: 有送石的話多火幾個沒關係♡ 04/05 16:28
推 dennisdecade: 沙勒:氣氣氣 我們不是要看這個 04/05 16:29
推 rocky8273: U俗投好說話 04/05 16:29
推 backzerg: 這樣可以讓狼師們集體失憶了嗎? 04/05 16:29
推 Israfil: 可以送的跟阿露4暗刻的一樣多 想必是有什麼很嚴重的問題 04/05 16:30
推 honeygreen: 看內文 是不是想把潤文本的給炒了 心真大 04/05 16:30
→ sunlockfire: 的確是蠻嚴重的,很多人批評翻譯的很奇怪,尤其是對 04/05 16:31
→ sunlockfire: 於一個重視劇情的遊戲來說,會引發玩家信心危機的@@ 04/05 16:31
推 laigeorge89: 哪來的勇氣覺得可以不用在地化文本的,笑死 04/05 16:31
推 lolicon: 終於 04/05 16:31
推 starsheep013: 有送有修是好事,但也該維持住水準了,三週年了大 04/05 16:31
→ starsheep013: 哥== 04/05 16:31
推 tonyhsu0822: 我們想試試不做在地化直接機翻(X) 04/05 16:31
→ sunlockfire: 搞不好是AI翻的(X 04/05 16:32
推 laipenguin: !? 竟然真的有修嗎 04/05 16:33
推 Darnatos: 潤稿是能省多少 居然想跳過 還好聽說災情還沒看 04/05 16:34
推 honeygreen: 內褲鬆忘記這不是國際服不能這樣搞了 04/05 16:35
→ dennisdecade: 他們好像想嘗試什麼東西 結果玩脫了 04/05 16:36
→ sunlockfire: 窩們覺得很COOOOOOOOOOOL的遊戲公司也不只他們 04/05 16:37
→ sunlockfire: 不過有改進是好事 隔壁棚那個艦B也是玩到翻船秒道歉 04/05 16:38
推 shuanpaopao: 看起來就內褲鬆強烈要求日本方不能改文本,悠星就「 04/05 16:39
→ shuanpaopao: 好啊,我不改直上直譯文本,你自己看玩家反應」 04/05 16:39
推 Hazelburn: 活動剩6天欸? 老實說這誠意有到位啦 04/05 16:40
推 asd1: 內文大概是說這次想嘗試完整傳達原作的意圖跟設定 04/05 16:40
→ asd1: 所以把在地化跟文化對應的要素拿掉 04/05 16:40
→ shuanpaopao: 就說之前製作方訪談韓方越來越強硬,說不能改文本 04/05 16:41
推 anpinjou: 不能改文本應該也有辦法翻譯吧..? 04/05 16:41
→ shuanpaopao: ,這次悠星就真的不改了,笑死 04/05 16:41
→ asd1: 想說也許可以透過這樣的方式讓玩家對作品有更深的理解 04/05 16:41
→ spfy: 聽起來很猛... 04/05 16:41
推 laipenguin: 翻譯好難 04/05 16:42
→ anpinjou: 不過我記得韓方很愛吹自己的在地化沒問題啊 04/05 16:42
推 aa091811004: 別搞啊,我才入坑沒幾個月…… 04/05 16:42
→ anpinjou: 日韓不一樣的台詞他的說法是這樣翻肯定是最好的 04/05 16:43
推 asd1: 這次比較大的問題是有些太機翻了 連ウミカ商店的台詞也很怪 04/05 16:43
→ anpinjou: 除非他專程搞日方 04/05 16:43
→ laipenguin: 悠星這麼機靈(?)應該會改善吧..? 04/05 16:44
推 james3510: 原來是職場鬼故事嗎 04/05 16:44
推 bladesinger: 「要反對一件事情,就200%的推行他」 04/05 16:44
推 asd22961166: 更很快感覺故意的 04/05 16:45
→ bladesinger: 八成是原廠要求不改文本,悠星就真的不改給你罵 04/05 16:45
推 anpinjou: 優星在日本算很認真推檔了吧 這樣還被韓捅就沒意思了 04/05 16:45
推 shuanpaopao: 說不定起因還是由國際繁中引起的,因為只有這裡在爭 04/05 16:46
→ shuanpaopao: 要用日服文本還是韓服文本,之前有改成日服版了, 04/05 16:47
→ bladesinger: 也別把悠星想得太好,不改文本歸不改,機翻就擺明要 04/05 16:47
→ Urakaze: 如果開發跟營運真的開始談不攏 想想也是挺恐怖的 04/05 16:47
→ shuanpaopao: 結果金桑來台訪談時強硬的說一切比照韓版 04/05 16:47
→ bladesinger: 過度用力地執行惹起民怨 04/05 16:47
→ asd1: 我也覺得悠星沒辦法只能先放推 開始燒起來就會有人急了XD 04/05 16:47
→ shuanpaopao: 看起來就那時候他們覺得日版沒照自己意思來很不爽吧 04/05 16:47
推 Kagamidouki: 笑死 04/05 16:47
→ anpinjou: 沒有啊 我們要用哪家跟日韓要用哪家是兩回事 他們先 04/05 16:47
→ anpinjou: 有 我們才有 04/05 16:47
→ DeeperOcean: 雖然沒有說明實際的翻譯方式,但公告的意思是這次想 04/05 16:48
→ DeeperOcean: 嘗試「傳達原味」避免與原文意思有別,看看效果會不 04/05 16:48
→ DeeperOcean: 會更好,但從玩家反應看來並不是,因此這段時間內緊 04/05 16:48
→ DeeperOcean: 急作業會回到原本做法 04/05 16:48
→ bladesinger: 反正兩邊最好是和氣地繼續合作下去,至少在日本這樣 04/05 16:48
→ bladesinger: 運行的很好 04/05 16:48
→ sunlockfire: 原汁原味 :) 04/05 16:48
→ shuanpaopao: 我意思是說不定他們在那次才發現日版的文本有偏離原 04/05 16:49
→ shuanpaopao: 意的潤色 04/05 16:49
→ shuanpaopao: 可不是單純在地化而已 04/05 16:49
推 laigeorge89: 這次文本有看就會知道很多語序都不對,根本不是想不 04/05 16:49
→ laigeorge89: 想表達原意的問題 04/05 16:49
→ sunlockfire: 是說翻譯吵原汁原味還是要在地化也沒少過就是了XD 04/05 16:50
→ shuanpaopao: 光是韓版老師很凶跟日版老師很溫柔就是兩種風格了 04/05 16:50
→ anpinjou: 我看韓網和推特的說法是 這次文本看起來用了不少韓國 04/05 16:50
→ anpinjou: 人的用法用語 日本就沒這些東西 比如像是支語的這種概 04/05 16:50
→ anpinjou: 念 所以要翻可能就得換點日本有在用的相近意思 但如果 04/05 16:50
→ anpinjou: 韓方說你不能改太多 那日本確實只能用日本人看不懂的了 04/05 16:50
→ DeeperOcean: 因為這次更新我要來重跑一次劇情了,原本的文本看到 04/05 16:50
→ DeeperOcean: 生氣所以完全沒去跟人聊內容 04/05 16:50
→ sunlockfire: 是說悠星的遊戲兩套文本也不是第一次就是了 04/05 16:51
推 stevenyen090: 不就來不及翻譯和潤色? 04/05 16:51
→ laigeorge89: 就是用韓文的文法結構寫日文啊,所以變小泉構文那樣 04/05 16:51
→ sunlockfire: 艦B就中服和日服有些劇情不同... 04/05 16:51
→ DeeperOcean: 不,照公告的說法是刻意的嘗試,並非來不及 04/05 16:52
→ anpinjou: 你光看我以前那片陽葵怒噴就能發現 國際服自己就都不太 04/05 16:52
→ anpinjou: 一樣 英文甚至還偷偷超譯 04/05 16:52
→ sunlockfire: 不過艦B是中服國情特殊跟這次看起來不大一樣@@ 04/05 16:52
→ DeeperOcean: 這次的劇情修正前不是語氣的問題,是句子就像外國人 04/05 16:53
→ DeeperOcean: 講日文,超彆扭 04/05 16:53
→ sunlockfire: 其實要求不同語言全部原汁原味本來就很難 04/05 16:53
→ sunlockfire: 不然在地化是幹嘛的...XD 04/05 16:53
→ DeeperOcean: 自己身為外國人看這種日文反倒有種能夠理解的感覺 04/05 16:54
推 vhik4596: 這次內褲鬆應該有學到教訓,直譯也是一種翻譯法,但結 04/05 16:55
→ vhik4596: 果就是很難閱讀 04/05 16:55
推 tomrun168: NEXON:悠星你要原汁原味的文本 不要潤到變兩套 04/05 16:58
→ tomrun168: 悠星:好哦 04/05 16:58
→ ksng1092: 我一直記得有台灣有一派人要求日譯中需要"保留日文的句 04/05 16:58
→ ksng1092: 子結構"... 04/05 16:58
→ DeeperOcean: 有公告修正就是給予肯定,雖然還是要看完更新再說 04/05 16:58
→ ksng1092: 這些人真的不知道這樣子會出來什麼鬼東西嗎 04/05 16:59
→ DeeperOcean: 這次風波也證明劇情對這作品的重要程度 04/05 16:59
推 happyotogi: 特別寫到不用擔心11號更新的主線,悠星真的知道玩家要 04/05 17:01
→ happyotogi: 什麼 04/05 17:01
推 s50189: 這次翻譯已經是超越爛的問題了 日方那邊反應很明顯 外國 04/05 17:04
→ s50189: 倒是還好 什麼日方有怨言已經很少見了( 04/05 17:04
→ DeeperOcean: 開發團隊相關所有決策者,不可能全都同時「精通」韓 04/05 17:05
→ DeeperOcean: 日語,對於翻譯文本的影響有疑惑是很正常的,做實驗 04/05 17:05
→ DeeperOcean: 也是合理的,不過挑一個生放送宣傳的活動來實驗就有 04/05 17:05
→ DeeperOcean: 夠大膽了,不過至少實驗結果很清楚了 04/05 17:05
推 backzerg: 搞不好就故意的啊 不想在地化是吧? 給你來波大的 04/05 17:05
推 dog29635841: 都是我的問題 檔是對的 04/05 17:06
→ sunlockfire: 保持原文結構的翻譯是三小?不是欸,每個語言的句子 04/05 17:08
→ sunlockfire: 結構不同吧,這樣搞讀起來不就翻譯感很重,跟爛機翻 04/05 17:08
→ sunlockfire: 差不多欸… 04/05 17:08
→ sunlockfire: 有這樣堅持的人原汁原味過頭了吧… 04/05 17:08
推 anpinjou: 譯中都有人說不屑看繁中 威威才是正統的了 04/05 17:09
推 s50189: 這次直觀就是爛沒錯 04/05 17:09
推 Rdex08: 保留結構是...? 04/05 17:10
→ Rdex08: “Is this a joke?”要翻成 「是這一個笑話?」 04/05 17:10
推 laigeorge89: 原因嘗試是好事,這樣玩家才有石頭拿 04/05 17:10
推 AirForce00: 「堅持原汁原味」w突然想到魔戒翻譯w 04/05 17:15
→ starsheep013: 說實話,國際服早期那個翻譯品質真的是不如看威威 04/05 17:15
推 s100421: 這次的文本就是很外國人講日文的感覺沒錯,跟機翻的感覺 04/05 17:16
→ s100421: 不太一樣,有很多用語是直接韓文漢字拿來用,機翻反而不 04/05 17:16
→ s100421: 會這樣 04/05 17:16
推 jiss555: 金P你自己跳清溪川吧 04/05 17:16
→ s100421: 我在看的感覺是會日文的韓國人翻譯的成品感覺,而不像會 04/05 17:18
→ s100421: 韓文的日本人寫的 04/05 17:18
→ DeeperOcean: 如果用AI工具去翻,應該會翻出通順的句子(但意思不 04/05 17:21
→ DeeperOcean: 保證正確),不像這次的狀況 04/05 17:21
推 ts01232165: 文本 老子就是直翻的 04/05 17:22
→ zseineo: 劇情歸劇情 翻譯歸翻譯 修了翻譯那些有問題的情節應該還 04/05 17:24
→ zseineo: 是在...看修得怎麼樣吧 04/05 17:24

推 tomalex: (′・ω・‵) 想起前陣子魔戒翻譯之爭 04/05 17:26

→ dahos: 隨便一段都這樣 大概幾乎整個文本都改了 04/05 17:28
推 zseineo: 改很多喔 我本來還想等人整理的說www 04/05 17:30
推 OldYuanshen: 這樣看來說不定真的是本來就兩方並行 這次放另一版 04/05 17:31
→ OldYuanshen: 出來而已 04/05 17:31
→ OldYuanshen: 悠星你做得好 你做得好啊 04/05 17:31

→ dahos: 修正後海花講的話被省略一大段快笑死 04/05 17:36
→ dahos: 日本人自己都在吐嘈日文好難 04/05 17:36
→ DeeperOcean: 168那個修正前後相反了吧 04/05 17:37
→ dahos: 對 我寫反了 抱歉 04/05 17:38
推 CaterpillarK: 幸好檔自己也知道不能砸了招牌 04/05 17:39

→ DeeperOcean: 重新看了兩話,完全沒問題了,語意修正之後一些原本 04/05 17:41
→ DeeperOcean: 很奇怪的事件因果也變得明確了 04/05 17:41
→ dahos: 看了幾個人貼的 修正後就原本檔案的樣子 文章簡化好閱讀 04/05 17:41
推 rabbithouse: 原來覺得ウミカ的道歉好像有點太囉嗦不是我的問題XD 04/05 17:42
→ dahos: 越看真的越覺得悠星一開始二版都弄好了 被燒才改 04/05 17:42
→ dahos: 內褲鬆:請尊重原文 悠星:好喔 04/05 17:42
→ rabbithouse: 那這次事件反而更顯得日服潤色有多好 04/05 17:43
推 backzerg: 這時會覺得好險本來就沒全部配音 不然這炸下去該怎麼辦 04/05 17:45
→ gm3252: 推,待會期待翻譯 04/05 17:45
推 MrBlackBao: 我看內褲鬆還是不要再干涉這塊好了 04/05 17:46

→ polas: (上面修正前 下面修正後) 04/05 17:47
推 CaterpillarK: 內褲鬆堅持不要日服在地化的去清溪川泡一下吧 04/05 17:49
→ mapulcatt: 悠星故意的吧www 搞不好舊版本還刻意翻得特別爛 04/05 17:55
→ mapulcatt: 這樣做之後 至少一段時間內褲鬆應該不敢在靠夭翻譯這塊 04/05 17:56
→ mapulcatt: 再啦幹 04/05 17:56

→ dahos: 連標題都改了 修改前跟直翻差不多 04/05 17:58
推 jelly22: 清溪川的食人魚已經準備好了 04/05 17:58
→ dahos: 完全沒有潤過 04/05 17:59
推 cactus44: 以後堅持翻譯要原汁原味的就拿這給他看 04/05 18:18
推 asd1: "舞台"打成"部隊"這種錯誤也整段翻新了 04/05 18:24

推 RDcat: 根本測玩家底線,哪天看玩家反應不大就硬來了 04/05 18:30
推 pickchu22001: 這次感覺是臨時工商寫的劇本 04/05 18:49
推 AkikaCat: 什麼?我突然喪失了一段記憶,你們有沒有頭緒 04/05 18:56
推 gm79227922: AI翻的吧 04/05 19:28
推 cities516: 謝謝檔 04/05 20:02