講真的啦我平常去看小說 即使有些字眼翻譯覺得好像怪怪的也就看過去就算了 又不是在寫論文,誰有空去找原文Ref還去比對前後文,甚至還要引用其他文獻 結果講到魔戒翻譯 因為朱實在是爛,爛到不用幫他說話了(ry 一堆搞事仔突然變成魔戒ㄔ......我說魔戒專家 然後瘋狂引經據典找人打筆戰 就是要說哪個翻譯比較好 最看不懂的是一些人名硬要重翻 勒苟拉斯->列葛拉斯 金靂->金力 我是覺得念起來都一樣,硬要重翻一個就算了,閉著眼睛我還是會選左邊的 金靂聽起來就比金力粗勇啊,勒苟拉斯的苟字也很完美表現角色個性 這後來根本就是抓著譯者的人品當沙包打,然後沒有去考慮翻譯的品質吧 結果去問一下比較沒這麼關注的人,有50%以上根本不知道有新翻譯wwww 看到現在484其實就只是小圈圈內鬥而已 還是見不得別人好的那種 有沒有C洽 -- https://i.imgur.com/e8dN5uA.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 12.47.128.130 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711086811.A.0D6.html
HatanoKokoro: 是 要不是燒書這種小物臭的動作也不會鬧起來 03/22 13:55
HarunoYukino: 小圈圈(x)踩一捧一 03/22 13:56
mealoop: 我小時候一直以為是金霹 翻金力我覺得也行== 03/22 13:57
doremon1293: 政治鬥爭 03/22 13:57
HarunoYukino: 李版這個反而提升朱版的含金量 03/22 13:57
a3831038: 但我覺得右邊人名看起來比較好欸 03/22 13:57
widec: 如果燒書是因為前書翻得爛那也就算了,結果是意識形態呵呵 03/22 13:57
guolong: 就是以為圈圈小,特地搞個燒書活動來排擠啊,然後就把自 03/22 13:57
guolong: 己也掛上去燒了,笑死 03/22 13:57
HarunoYukino: 當你以為朱版很爛的時候跑出一個更爛的來挑戰 03/22 13:57
MikageSayo: 到底是譯者小圈圈還是讀者小圈圈 03/22 13:58
widec: 至少也要把朱版所有誤譯、漏譯的段落統統列出來才有說服力 03/22 13:58
thwasdf: 以為朱很臭所以想說隨便燒都順風 誰知道 03/22 13:58
widec: 現在人搞鬥爭也太不上心了 03/22 13:58
MikageSayo: 還是(自以為專業的)評論者小圈圈 03/22 13:59
widec: 十幾年前明明早就有人長篇對釘朱版的錯漏處,進行狠批了 03/22 13:59
Y1999: 是價值觀的對決 03/22 14:01
Y1999: 朱:我變弱不代表你變強了 03/22 14:01
watwmark: 文人相輕是傳統 03/22 14:02
HarunoYukino: 文人相輕也就算了,成品出來反而是增加人家的含金 03/22 14:03
HarunoYukino: 量 03/22 14:03
utadahikaru: 意識型態讓判讀能力都失去了,看的很頭痛,希望這種 03/22 14:04
utadahikaru: 人不要很多 03/22 14:04
keerily: 反版出來之後,我才發現朱版其實算滿強的 03/22 14:05
keerily: 新版 03/22 14:05
h75311418: 其實都在扯不是翻譯的無聊問題不然就是習慣問題 03/22 14:08
kobe30418: 算是業力引爆吧 當初罵的多兇 現在就被扁的多慘 03/22 14:10
SinPerson: 只要電影翻譯沒改,基本上台灣還是朱版的譯名為主流 03/22 14:13
SinPerson: 這次還讓人意識到原來譯者很重要,回頭看幾本勉強讀完 03/22 14:14
SinPerson: 的書,都是李函翻的 03/22 14:14
marinetauren: 朱版本來就不是什麼完美翻譯 缺點誤譯也早就挖得差 03/22 14:14
marinetauren: 不多了人也剛好臭了 只是要用來踩的新版中文太掉漆 03/22 14:14
SinPerson: 沒這件事頂多會認為是原作用字就這樣冷硬不好讀,現在 03/22 14:16
SinPerson: 則是多了一個可能的問題點 03/22 14:16
sezna: 灰鷹爵士大翻車,我懷疑這些人很輕視翻譯。 敢推這種東西 03/22 14:19
gm3252: 真的就超級小圈圈,現在光有看書習慣的人身邊同事朋友就沒 03/22 14:29
gm3252: 幾個。然後還要很在乎什麼奇幻翻譯的根本沒有幾個 03/22 14:29
linzero: 人名覺得就看散布較廣泛的媒介正版譯名為主比較好吧 03/22 14:31
StarTouching: 總是要有人襯托朱學恆的 03/22 14:31
linzero: 比如以電影譯名為主,後續作品就繼續使用 03/22 14:32
FeverPitch: 我覺得這次最慘的是灰鷹 他到底有沒有自己看過新譯本 03/22 14:32
FeverPitch: 啊 隨便拿自己的名聲去幫人背書 03/22 14:32
NoLimination: 結果出來的東西也沒明顯比朱好 不知道在幹嘛 03/22 14:34
junior1006: 有啥好慘的 他不只背書還要燒書勒 03/22 14:35
imtifosi: 說不定灰鷹認真覺得李端出來的是好東西呢 03/22 14:36
Frozn: 你去問比較沒有那麼關注的人 他們當然不會知道啊 公三小 03/22 14:36
rhox: 不是小圈圈內鬥,是政治凌駕專業 03/22 14:37
rhox: 有關係就沒關係,這種事情這幾年發生的還不夠多嗎? 03/22 14:37
SinPerson: 只要爭取會參加燒書活動的小圈圈支持就夠了 03/22 14:38
TONKEN: 原來灰鷹出來背書李版喔... 03/22 14:41
reader2714: 灰鷹敗名聲阿 可悲 03/22 14:41
TONKEN: 意識型態搞燒書根本是讓朱賺兩次吧,賺書錢還可賺聲量 03/22 14:43
widec: 灰鷹現在是商人啦 03/22 14:47
hmcedamon: 4 03/22 14:48
widec: 他推薦的書我常常翻一翻發現整本寫最好就他的推薦序而已 03/22 14:48
ASAKU581: 狗這個字哪裡完美表現角色個性了? 03/22 14:50
ab4daa: nobody cars 03/22 14:56
SinPerson: 不會是指一絲不苟吧 03/22 14:56
kof78225: 要不是朱的立場 應該不會鬧這麼大 03/22 14:57
hundreder: 而且朱有新譯本,聽說把舊版的錯漏都改正了。 03/22 15:02
eva05s: 當初找鄧修的 03/22 15:02
runacat: 算吧 03/22 15:03
HarunoYukino: 其實鄧在他們的眼中也是臭的。李版若是成功了話 03/22 15:07
HarunoYukino: 就是鄧版跟朱版都要滾 03/22 15:08
HarunoYukino: 鄧曾經有聲援過朱,在他們眼中是一掛的 03/22 15:09
mikeneko: 每個人都說朱版爛,到底是爛在哪裡我就問??? 03/22 15:09
mikeneko: 書打開來一翻兩瞪眼,朱居然是翻最好的 03/22 15:10
eva05s: 錯譯,漏譯,詞不達意什麼的,就像樓上說的十多年前就有 03/22 15:15
eva05s: 人抓光了,只是網路沒存檔,加上朱文筆順讓人感覺不到錯 03/22 15:15
eva05s: 漏,要買朱版建議還是買後來的改修版,比較沒問題 03/22 15:15
john790710: 一絲不苟的苟是指隨便,是比較負面的吧 03/22 15:16
laio: 勒苟,勒是駕馭的意思,苟是隨便、姑且的意思 03/22 15:19
laio: 勒也能解釋成約束、限制啦,這樣說是蠻符合的吧 03/22 15:21
z0: 有人要燒人來墊自己 然後自己變墊腳的 03/22 15:24
eva05s: 我只覺得想太多,朱版應該就是直接音譯選順眼的字而已 03/22 15:25
dg7158: 政治?不就燒書那群眼紅朱很久了,想趁朱因為之前的事低調 03/22 15:37
dg7158: 做人的時候,捧李順便踩朱誰知道押錯寶反而讓朱爽賺一波 03/22 15:37
npc776: 朱除了人品敗掉了之外沒啥大問題吧 最多就腎虧谷多虧幾年 03/22 15:39
ilove640: 是啊 這年頭看小說已經是一個很小眾的興趣 看這種厚重 03/22 15:40
ilove640: 的奇幻文學更是小眾裡的極小眾 更別說不是每個讀者都在 03/22 15:40
ilove640: 意 但我也不覺得討論這個有什麼問題就是了 03/22 15:40
npc776: 至於找一個不會中文的來翻中文 跟一個簡中的來洗支語 這兩 03/22 15:41
npc776: 個該怎麼說呢...不作死就不會死? 03/22 15:42
slough1003: 朱是人品不怎麼樣,但幾個譯本比較起來還是他的讀起 03/22 15:49
slough1003: 來最順…… 03/22 15:49
thbw666: 送頭竟是我自己 03/22 15:53
SinPerson: 多的不是買書,而是在表忠誠,這幾天看到最扯的是說出 03/22 15:55
SinPerson: 「讀中文可以想到原文是很好的翻譯」 03/22 15:55
naideath: 我打中文遊戲的時候也會去反推日文 有趣還會去找原文 03/22 16:00
naideath: 但這不代表中文翻譯就得餵我狗屁不通的東西 03/22 16:00
atari77: 內鬥勒 另一邊鬥了啥 明明就某邊一直打結果砸到自己腳 03/22 16:42
wtchen: 譯者做好自己工作即可,不需要靠燒人家的書上位 03/22 17:02
wtchen: 這些人還真像文革時的紅衛兵 03/22 17:02
luciferii: 這些恩怨其實很久了,跟後來朱改政治路線無關。 03/22 17:33
luciferii: 而且也不算小圈圈內鬪,朱那邊應該是翹二郎腿看人自爆 03/22 17:34
qlz: 譯者的人品......朱的人品不用說了, 但會崩潰和用英文嗆聲 03/22 17:34
qlz: 李的人品又好到哪裡去? 03/22 17:35
sawalee0811: 被你發現了 就新翻譯想賺錢而已 03/22 17:51
sawalee0811: 而且譯者的人品跟他翻譯的作品也沒關聯 03/22 17:51
smallplug: 不是,但原因我不能說 03/22 18:13
bluejark: 這就台灣風氣啊 靠黑別人來拉抬自己 而不是靠內容決定 03/22 18:24
kskg: 由得利者發動的取消行動 03/22 18:38
NaaL: http://i.imgur.com/MQJqLCk.jpg 03/22 20:14
NaaL: 厲害了!李明明還是講錯成“表哥”,字幕直接幫改成“表親” 03/22 20:16
NaaL: 耶 03/22 20:16
NaaL: 而且這個影片為什麼要重上一次?前幾天那個被負評洗地的影片 03/22 20:18
NaaL: 呢? 03/22 20:18
hcastray: 就是想玩仇恨行銷啊 沒看一堆買的只為了反朱鄧 03/22 22:41
arkman: 朱的翻譯有一個問題是他常常更改或省略作者的話,像前兩天 03/23 00:25
arkman: 有篇文章有談到哈比人第九節第一段朱譯「他們還是失敗了」 03/23 00:25
arkman: ,這裡就是。另外我昨天又看看他的魔戒首部曲,第一章第二 03/23 00:25
arkman: 節過往黯影,裡面談到佛羅多為比爾博做120歲生日那一段, 03/23 00:25
arkman: 也有幾句沒翻譯。像這種例子太多了。你對照別的別的翻譯版 03/23 00:25
arkman: 本,或者對照英文原版來看就知道了。我當初就是因為覺得不 03/23 00:25
arkman: 順,去看了英文,才知道他有省略、更改,有些地方他圓得好 03/23 00:25
arkman: ,你根本不知道他省掉什麼。 03/23 00:25
arkman: 不是120歲,是112歲 03/23 00:34
arkman: 漏譯的那一段有一個關鍵字,就是112的雙關語。 03/23 00:36
cashko: 我比較喜歡萊格拉斯這譯名 03/23 03:51
Belial: 這些出版商本來就很輕視翻譯,紐約時報排行榜第幾名才是賣 03/23 13:28
Belial: 書的重點,推薦人的名字都打得比譯者的名字大,只要名氣夠 03/23 13:28
Belial: 書做成屎都會有人買,這就是現在大部分出版商的想法。 03/23 13:29
Belial: 我都不願意說他們是出版人了。 03/23 13:30
Belial: 編輯的角色也被出版商不斷弱化,譯者不是神,都會犯錯,但 03/23 13:32
Belial: 如果有一個好的編輯團隊,在校對時錯漏很多都能抓出來,上 03/23 13:32
Belial: 面提出漏譯的問題,這個明顯到是校對環節也出了問題。 03/23 13:33
Belial: 每本書出來出版社不管說得多天花亂墜,成品的品質就知道愛 03/23 13:34
Belial: 有多少了。不過這年頭愛確實只要掛嘴巴就行了,反正沒人看 03/23 13:35
ranke96: 我前幾天逛書展看到克蘇魯的呼喚想買,結果發現是李翻的 03/23 18:10
ranke96: ,一想到魔戒的試閱呈現的中文水準直接不想買,真的是謝 03/23 18:10
ranke96: 謝這次事件 03/23 18:10

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章