就魔獸三不死的攻城車。 相信大家在遊戲發售後,就叫的很順了。 原文Meat Wagon,直譯肉戰車。 上網查了一下發現血河車最早是早期一杯武俠小說名。是指一部載了武林秘笈「血河秘笈」 的貨車。 翻譯當時應該是覺得很炫就直接套用了。 但是不論從翻譯角度或者這單位本身的長相,都與血河沒有太大關係。 卻很少人質疑在翻三小,反而覺得這東西就該叫血河車,反而不知道那本小說,實在值得玩 味。 -- 最期の瞬間を大事にするがいい。 お前の惨めな生命も虚無へと帰すが、 素晴らしい結末を与えてやろう。 4BBB (7) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.70.247.29 (越南) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708997847.A.131.html
qoo60606: 血流成河啊 02/27 09:38
ww: 不要叫紫河車就好 02/27 09:38
Vladivostok: 打建築物實在很難血流成河,只會讓建築物著火吧… 02/27 09:39
kureijiollie: 那就翻肉戰車好了 02/27 09:40
r02182828: 這台丟的砲彈是屍體 也是血流成河啊 02/27 09:40
salamender: 紫河車又是另外一個東西 02/27 09:41
Binns: 重點是沒有提到"肉"吧 不管是從原文角度或丟屍體都有"肉" 02/27 09:42
Binns: 的成分存在 血河車三個字都沒有提到捏 02/27 09:43
FEMF: 紫河車我記得是胎盤? 02/27 09:43
Yuriclone: Evasion翻成無想轉生比較屌 02/27 09:43
kimicino: 想到紫河車 02/27 09:45
newgunden: 畢竟翻成肉戰車會有點瑟瑟的 02/27 09:45
kureijiollie: 就超譯啊 不然翻成迴避 02/27 09:45
ayubabbit: 這部爛翻譯太多了 什麼無想轉身 02/27 09:45
owo0204: 河車一般是胎盤 02/27 09:45
ayubabbit: 死邪爪啥的。真的是武俠小說粉 02/27 09:46
BruceChang: 裡面一堆怪東西 你只玩味這個 02/27 09:46
Bilison: 記得長毛有提到他們當初翻譯的時候參考很多布袋戲的名字 02/27 09:46
PeachcoMet: 在地化也還好吧 02/27 09:47
Bilison: 但海豹翻譯成封住真的笑死 02/27 09:47
o07608: 以這單位的原理來看,翻成血河車也不會偏離原意太多啊,還 02/27 09:48
o07608: 比直譯的肉戰車帶感多了 02/27 09:48
panda816: 肉傀儡我覺得翻的不錯 雖然原意是憎恨 02/27 09:49
StBeer: 只知道紫河車 02/27 09:51
npc776: 屍山血河阿 寫下聯聯想上聯的手法 02/27 09:51
StBeer: 肉傀儡是什麼日本官能小說出來的嗎? 02/27 09:52
npc776: 比較薄那本英雄技能都翻三個字的比較中二 02/27 09:52
PunkGrass: 帥就完事了 02/27 09:52
glion: 檢討二十年前的翻譯實在是沒甚麼意義.. 02/27 09:53
Pocer: 覺得血河車比肉戰車好 02/27 09:56
laigeorge89: ちいかわ 02/27 09:57
npc776: 應該也不會直翻肉車 不功不過照功能翻運屍車 02/27 09:58
o07608: 乾脆翻靈車炮算了XD 02/27 09:59
sunwell123: 星海跟魔獸說明書好像都朱學恆翻的,可能帥氣是他優 02/27 10:00
sunwell123: 先考量,只是某些東西的原意就沒出來,可大可小 02/27 10:00
Vladivostok: 不太算質疑吧,現在類似的東西,反而想叫他血河車, 02/27 10:00
Vladivostok: 跟看到機器人說鋼彈一樣 02/27 10:00
kuninaka: 肉戰車聽起來很遜 02/27 10:01
sunwell123: 像Protoss的意義是首生者(Firstborn),但為了某種程 02/27 10:02
sunwell123: 度上的文意順暢直接改編成神之子民,簡稱神民;到了 02/27 10:02
sunwell123: 二代不知怎地選用網路上的簡稱變神族…… 02/27 10:02
cycy771489: 血肉車 02/27 10:02
rmow: 運屍車 02/27 10:02
WeiKitten: 有質感 很炫呀 02/27 10:03
jeff235711: 狂怒擊 一擊斬 碎裂擊 粉碎波 02/27 10:03
npc776: 無想轉生就絕對是抄那個胸口七個疤的傢伙(ry 02/27 10:04
raincole: 如果是歷史上真的存在過的東西我會覺得要照一般歷史翻譯 02/27 10:04
raincole: 但這東西應該是純粹虛構的吧 不太離譜就好 02/27 10:04
sunwell123: 原本魔獸三的光碟遺失了,我後來買了合輯版,不確定 02/27 10:05
sunwell123: 說明書有沒有改過翻譯,但我發現Turalyon被翻成土拉 02/27 10:05
sunwell123: 力安(現 圖拉揚),Durotan翻成土洛坦(現 杜洛坦) 02/27 10:05
sunwell123: ,是覺得真的滿土的…… 02/27 10:05
npc776: 音譯念起來有到就好 沒辦法苛求 02/27 10:06
Rothax: 肉戰車聽起來好爛 02/27 10:06
jeff235711: 沙凡娜疾風者 希瓦娜斯風行者 02/27 10:06
jeff235711: 梅爾福力安 瑪法里恩 02/27 10:07
npc776: 反正有事之翼扛 放手幹吧 02/27 10:07
ghostlywolf: 音譯部分就算了 可能只是習慣後來的譯法 02/27 10:07
eva05s: 肉彈戰車 02/27 10:08
Peurintesa: 雖然沒提到肉但能連結到血流成河 感覺還不錯吧 02/27 10:09
o07608: 無想轉生這東西就真的是帥就完事了XD 02/27 10:09
marktak: 邪黑氣看起來有又邪又黑嗎 02/27 10:12
tindy: 無想轉生真的跟迴避有關阿 02/27 10:13
npc776: 有關你也不能直接抄阿 那又不是同一家的作品 要是把D2技能 02/27 10:15
npc776: 翻譯抄過來那也就算了(ry 02/27 10:15
abcde79961a: 記得魔獸三中翻,還有個狀態翻火龍金魔體 02/27 10:16
npc776: 魔化金身吧 02/27 10:16
jeff235711: 石化聖者 魔化金身 02/27 10:16
tim111444: 就朱學恆當成武俠小說在翻的阿 黑死爪 退魔擊 無想轉 02/27 10:17
tim111444: 生 火龍金魔體 不過大部分還算可以接受 朱的原罪還是 02/27 10:17
tim111444: 把orc翻成半獸人 02/27 10:17
dnek: 這不是神翻譯嗎 02/27 10:19
chigo520: 說真的小說翻譯這種東西一般人覺得酷合理就好了,大部 02/27 10:19
chigo520: 分根本不會再去看原作 02/27 10:19
tim111444: 然後希瓦娜絲舊譯不是疾風者喔 是莎凡娜溫吐杜娜 尊絕 02/27 10:19
tim111444: 不凡的全音譯姓名 02/27 10:19
meredith001: 魔獸當年的翻譯都跟現在認知差很多 02/27 10:20
tim111444: 更正一下 莎凡娜 溫杜娜 多打一個字 02/27 10:20
jeff235711: 伐斯女爵 02/27 10:24
sunwell123: 其實我記得她當英雄跟她變女妖後名字有不一樣,不過 02/27 10:24
sunwell123: 現在無法開來看 02/27 10:24
chcony: http://i.imgur.com/QPewymW.jpg 這台車嗎 02/27 10:24
sunwell123: *中文名字 02/27 10:25
SweetRice: 督伊德 02/27 10:29
Nightbringer: 因為丟出去的屍體打到地面或什麼東西時會爆出一片飛 02/27 10:30
Nightbringer: 濺的血液,所以才選用血河車這種二創式的名字吧。 02/27 10:30
winiS: 我會一直出戲,在想血淋淋的胎盤… 02/27 10:30
Timba: 裝滿就是血流成河 02/27 10:30
winiS: 哇喔,不死軍真是重口味啊 ←這樣 02/27 10:31
kikikinds: 以前druid不是也翻成督伊德 後來好像德魯伊才比較泛用 02/27 10:31
fantasyhorse: 沒有,翻的不錯啊,拿屍體投擲不就血流成河? 02/27 10:33
jeff235711: 暗黑遊騎兵 02/27 10:33
fenix220: 督伊德是英語唸法 德魯伊是照日語ドルイド念法 02/27 10:35
foxvera: 肉推車? 02/27 10:37
kingkinggod: 投屍體的確就是血流成河啊,有甚麼問題? 02/27 10:49
piyo0604: 海豹變成封住是怎樣XD 02/27 10:49
siro0207: 不然翻肉彈戰車 02/27 10:52
arishina: orc翻獸人或半獸人才奇怪 02/27 10:54
q09701023: 很有不死族的感覺 02/27 10:58
aal: 血河又不是那本小說創的詞 02/27 11:07
rainveil: 當年那個時代很難不這樣翻,廠商要考慮客群啊 02/27 11:09
ex990000: 無想轉生不是跟北斗神拳有關 02/27 11:10
winiS: 是啊,拳四郎的鎖血技 02/27 11:13
clarkyoona: 阿你有沒有想過血河秘笈為什麼要用這兩個字?如果是血 02/27 11:27
clarkyoona: 流成河的縮寫,能不能用在這裡?你只查了一層,卻沒去 02/27 11:27
clarkyoona: 查第二層。可惜了。 02/27 11:27
Forestier: seal同時有海豹跟封住兩個意思 02/27 11:28
piyo0604: 原來是這樣 我只知道海豹 02/27 11:30
king9122: 中二感十足 小時候覺得帥 02/27 11:32
jeff235711: https://i.imgur.com/GrKrcSO.jpg 02/27 11:33
jupto: 我當初都叫它運屍車 因為根本沒拿來丟 02/27 11:36
npc776: 他本質是攻城器阿 不出車打不進別人家 02/27 11:38
fenix220: 貼噗西嚕該聽過吧 02/27 11:41
kamisanma: 看成紫河車 02/27 11:42
mumi61337: 無想轉生 02/27 11:54
qwe910439: 血河成還行吧 02/27 12:09
edwinrw: 想到紫河車 02/27 12:25
a28200266: 因為很帥啊== 02/27 12:32
horse2819: 血河車這翻譯不錯吧 02/27 12:33
bye2007: 天人合一後來變成寧靜 02/27 12:36
Strasburg: 反觀無我夢中這種全漢字吃飽撐著還要硬翻成忘我之境 02/27 12:38
tw15: 那時玩一堆人都國高中 who car 02/27 13:00
hunman360: 翔風督伊德 猛爪督伊德 憤怒的韋爾金 齊柏林飛船 02/27 13:04
whatevan: 叫血肉戰車不就好了 02/27 13:19
draw: 血肉果汁機 02/27 13:23
rogerlarger: 還好不是肉便車 02/27 13:53
ASAKU581: 朱式翻譯當年就常被嫌了 02/27 14:44
hyuchi0202: 紫血河車 02/27 15:21
NicoNeco: 無想轉生 老樹盤根 魔化金身 02/27 15:56
bye2007: 老樹盤根後來叫做糾纏鬚根,魔化金身好像叫做惡魔型態, 02/27 16:23
bye2007: 無想轉生忘記後來叫做什麼? 02/27 16:23
pcs80806: 福利安大多人都忘了 典獄長我習慣叫米夫 02/27 17:09
pcs80806: 還有戰帥..聽起來比酋長屌多了 02/27 17:19
ioylye: 無想轉生就..閃避吧? 02/27 17:20
BigGun5566: 記得還有火龍金魔體 02/27 17:51
Vulpix: 我也是想到紫的。 02/27 17:51
BigGun5566: 伐斯女爵也比瓦許女士帥氣 02/27 17:52
SivLoMario: 以前的翻譯都蠻妙的,還有一個就是勃昂薩姆地以前叫邦 02/27 18:02
SivLoMario: 桑迪 02/27 18:02
mystina43: 魔拉克 02/27 19:31
waloloo: 紫河車 02/27 19:48
waloloo: 屍山血河+1 02/27 19:49
jack0123nj: 魔化金身 02/27 20:28
Yachinolate: 我記得梟獸以前好像翻成韋爾金 02/27 20:29
parkblack: 打過去會噴一灘血阿 02/27 21:33
bye2007: 看了推文這麼多 以前的翻譯雖然超譯 但有點中二 也很有趣 02/27 23:12

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章