上次跟朋友在聊小叮噹 發現身邊朋友會叫多拉A夢的人其實也不多 大概兩三成吧 大部分人還是叫小叮噹 翡冷翠 達芬奇 怪醫秦博士 神奇寶貝 不過我有把阿福叫成小夫了 (胖虎改不過來 還是叫技安) 常常說聽人講名詞就知道他是哪個年代成長的人 你們當年學到的名詞 會隨著官方譯名改變而改稱嗎? 還是不會 -- 上次跟女友講到台北縣 她說這詞好多年沒聽到了....lol -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.208.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708905225.A.E19.html
Lisanity: 葉大雄 野比大雄 02/26 07:54
newgunden: 看我高興用那個就用那個 02/26 07:54
SydLrio: 中國人(中華民國)→台灣人 02/26 07:55
meredith001: 幹嘛跟進? 我就爽說神奇寶貝 02/26 07:56
linceass: 邱振男 02/26 07:56
yokann: 我也是叫神奇寶貝 上次講翡冷翠居然有人不知道在哪 02/26 07:56
qoo60606: 比雕 02/26 07:56
scotttomlee: 看接觸時間,如果一直接觸就可能改正名版,如果當成 02/26 07:58
scotttomlee: 回憶沒持續接觸,那基本上也不太會想改 02/26 07:58
dces6107: 與時俱進啊 02/26 07:59
medama: 同8樓 02/26 08:00
shinobunodok: 聽得懂就好 02/26 08:00
ltytw: 海賊王 02/26 08:00
efkfkp: https://i.imgur.com/kbGp3IQ.jpg 02/26 08:00
efkfkp: 正義的少年李亞羅開著新機動戰士用秘密武器鐳射球阻止邪惡 02/26 08:00
efkfkp: 梟博士 02/26 08:00
akway: 海賊王 02/26 08:01
REI3173: 我還是堅持講神奇寶寶 02/26 08:01
scotttomlee: 像哆啦a夢正名時我才12,現在我認識它的時間都比之前 02/26 08:03
scotttomlee: 人生長了,自然習慣了。而寶可夢我從12歲開始接觸, 02/26 08:03
scotttomlee: 但後來習慣直接日文發音,且正名後我還是有持續接觸 02/26 08:03
scotttomlee: ,不是當成過去的兒時回憶封存著,所以現在寶可夢也 02/26 08:03
scotttomlee: 習慣了,畢竟是pokemon。簡單來說就是看情況,像是比 02/26 08:03
scotttomlee: 雕我也不會一起改叫大比鳥 02/26 08:03
lolic: 秦博士 02/26 08:04
lolic: 乘龍 02/26 08:04
AkiHimeTMT: 我是不會接受可佑理的 02/26 08:05
gaym19: bo人傳 02/26 08:05
ARCHER2234: 比雕 02/26 08:05
scotttomlee: 講一堆廢話,就是看自己爽而已,畢竟只有不要強迫對 02/26 08:06
scotttomlee: 方跟自己一樣,其實大家聽得懂就夠了 02/26 08:06
bidaq: 都叫水手月亮 打死不叫月光仙子 02/26 08:06
reasonal: 光是真紀真跟瑪奇瑪就兩派,還是要看譯名有沒有合適吧 02/26 08:06
TaiwanXDman: 我講神奇寶貝會被人糾正 02/26 08:09
aa08175: 糾正魔vs老人臭 02/26 08:09
johnlinp: 我還是講中港路 02/26 08:10
fhirdtc98c: 寶可夢 後來覺得三個字比較好念.. 02/26 08:11
anpinjou: 就是有人會覺得民間翻譯比官方好聽 對啊 02/26 08:11
Soulimana: 玩梗時會用舊的 平常都講正名後的 02/26 08:11
kusotoripeko: 有阿譬如寶可夢,但有很多些不行,像是西瓜榴槤雞 02/26 08:13
a43164910: 翻了一下文章我自己2016還是在用神奇寶貝 現在已經是 02/26 08:13
a43164910: 寶可夢的形狀了 02/26 08:13
kusotoripeko: 還有好幾個馬娘的正式中譯,比較喜歡潤譯版本 02/26 08:14
xxxff0645: 因為神奇寶貝這個翻譯很爛 改口寶可夢剛好 02/26 08:15
LeeBing: 好奇有多少人會唸棋魂, 02/26 08:15
easyfish: 會阿 02/26 08:16
AndyMAX: 海賊王 02/26 08:17
gotofumihisa: 寶可夢 02/26 08:18
msbdhdfceb: 其實是先選好用的,一樣好用才選新的,我相信說與時 02/26 08:19
msbdhdfceb: 俱進的也沒人在講古見同學是溝通魯蛇 02/26 08:19
hh123yaya: 看心情 02/26 08:19
neksa602: 許大功 武少威 02/26 08:20
Rothax: 溝通魯蛇 02/26 08:20
kaj1983: 介壽路 02/26 08:21
yinyang102: 跟現在的小朋友講神奇寶貝誰懂啊 02/26 08:21
Pinruiou: 神奇寶貝 02/26 08:21
kaj1983: 大○至○ 02/26 08:22
s175: 中港路 02/26 08:22
well0103: 我會,都正名了幹嘛不改,改多啦A夢也是作者的遺願,我 02/26 08:24
well0103: 不知道為什麼有人會這麼反彈 02/26 08:24
howdo1793: 居禮夫人 02/26 08:24
a22880897: 強人陣線 02/26 08:24
b77889999: 以前叫神奇寶貝現在叫帕魯 02/26 08:25
kevin79416: 誤譯的會改,像古早的太空戰士那種鬼扯的譯名 02/26 08:27
jollybighead: 還只習慣小叮噹,大概不看日文原音的影片吧... 02/26 08:28
allen886886: 因為寶可夢三個字比較短 02/26 08:28
Dayton: 可以接受寶可夢 不能接受比雕改大比鳥+1 02/26 08:29
theken866: 大無敵、一線生、費(廢)城 02/26 08:29
StBeer: 還我中港路啦幹 02/26 08:30
leeberty: 大家都用魔動王沒看過多少人用大無敵,但大家也都還在繼 02/26 08:31
leeberty: 續使用c8763沒改,不太一定 02/26 08:31
s7172001: 乘龍永遠不變 02/26 08:31
sanadayasu: 棋魂也是超譯啊,沒必要正名 02/26 08:31
tim5201314: 到底是差了幾年 我從小看就是哆啦了 02/26 08:32
PunkGrass: 達芬奇那是對面的翻譯吧 02/26 08:32
PunkGrass: 黑傑克叫成秦博士我也是第一次聽到 02/26 08:33
iorittn: 小夜璃比可佑理好 02/26 08:33
a22880897: 秦博士那個譯名是我媽那個年代的 02/26 08:35
PunkGrass: 真要說 小當家應該改回劉昴星 不過這太經典了XD 02/26 08:35
fenix220: 與支俱進 02/26 08:36
takatura: 秦博士根本沒聽過 應該跟原PO差很多歲 02/26 08:37
kaj1983: 知道小叮噹的應該都有40歲吧 02/26 08:38
kaj1983: 知道秦博士的肯定也是40以上 02/26 08:38
anpinjou: 翡冷翠是啥 哈利波特那隻人馬? 02/26 08:38
dlam002: 中棲路 02/26 08:41
npc776: 嶺阿寶 梟博士 02/26 08:41
PunkGrass: 翡冷翠感覺很像什麼建案的名稱或是藝術類的用字 查了下 02/26 08:41
PunkGrass: 原來是指佛羅倫斯? 02/26 08:41
TheoEpstein: 我是看怪醫秦博士長大的(暴露年齡) 02/26 08:41
Hsan: 就佛羅倫斯 Firenze 曾被徐志摩音譯為翡冷翠 02/26 08:41
PunkGrass: 還蠻美的阿 02/26 08:41
AntiEntropy: 知道秦博士是因為家裡有舊漫畫 02/26 08:41
lime1207: 不會 我還是說小叮噹 神奇寶貝 02/26 08:42
Hsan: 可以聽聽原文怎麼發音的 確實比較接近翡冷翠 02/26 08:42
harry2014: 星爆氣流斬 02/26 08:42
CriminalCAO: 翡冷翠是徐志摩時代的譯名 02/26 08:43
iiKryptos: 講海賊王已經沒人知道了 02/26 08:43
chisakura: 我都講中港路 02/26 08:44
iiKryptos: 多拉a夢倒是我認識他就叫這個名字了 02/26 08:44
mikeneko: 我都講慕留人、海道 02/26 08:46
jerry931017: 沒固定欸 基本上跟堅持的老人講話會用舊稱 跟年輕人 02/26 08:46
jerry931017: 講話會用新稱 02/26 08:46
jollybighead: 有的倒是一直流傳下來,如無敵鐵金剛、科學小飛俠 02/26 08:47
anorak: 史傳奇 02/26 08:49
louisc123: 我還以為翡冷翠只是角色名 02/26 08:50
efkfkp: 翡冷翠就民國在大陸時期的譯名 02/26 08:50
akway: 我都把聖地牙哥唸成三貂角 02/26 08:50
m86z04: 只要看得懂就好ㄅ 有時候沒想太多會新舊混用就是了 02/26 08:50
kimicino: 翡冷翠翻譯的很漂亮 但知道的不多 02/26 08:50
m86z04: 但有些老作品跟年輕人聊可能就要用新版的翻譯 02/26 08:51
m86z04: 不過也還是有我這種秦博士、小叮噹、太空戰士這種老譯名 02/26 08:52
m86z04: 都看過的高中生就是了 02/26 08:52
MKIIjack: 小叮噹的肯定老人了 02/26 08:52
jeff235711: 小叮噹 宜靜 02/26 08:53
Poorbob0221: 達拉斯小牛 02/26 08:54
kaj1983: 西雅圖超音速 02/26 08:54
jeff235711: 小牛什麼時候變獨行俠 02/26 08:55
corum68972: 鹹蛋超人 神奇寶貝 02/26 08:55
henry200323: 寶可夢我是改掉了 02/26 08:55
corum68972: 喔不對以前叫口袋怪獸 02/26 08:55
OldYuanshen: 我知道啊 翡冷翠就那個啊 02/26 08:58
OldYuanshen: 佛羅里達嘛 徐志平翻的 02/26 08:58
silverowl: 明明就尹志平 02/26 08:59
usoko: 翡冷翠跟技安都是音譯 其實沒什麼問題 02/26 09:00
gsock: 神奇寶貝 02/26 09:01
roger2623900: 真的還是習慣叫小牛 反正看得懂就好 02/26 09:01
anhsun: 翡冷翠不是在國文課本有嗎 02/26 09:02
OldYuanshen: 圖書館跟早餐店會放舊版本的秦博士啊 02/26 09:03
well0103: 棋魂、航海王這種例子就不用再提了,只是版權問題而已 02/26 09:04
zealotjacky: 還有李幕之 但我還沒40歲 只是在圖書館看過舊書而已 02/26 09:04
kululualex: 寶可夢、多啦A夢要改口很簡單吧,畢竟跟日文發音接近 02/26 09:05
kululualex: 。 02/26 09:05
jeff235711: 孟波 02/26 09:06
XFantasyX: 刺客教條Ezio自介的時候也是發翡冷翠的音 02/26 09:07
JUSTMYSUN: 我還是唸神奇寶貝 就算被糾正還是照唸 02/26 09:08
kay1030: 是說有人知道神奇寶貝再之前還有個名字叫口袋怪獸嗎?當 02/26 09:10
kay1030: 時的電視冠軍還辦過親子比賽 02/26 09:10
linnx: 中文翻譯名字都瞎雞掰亂翻,同樣一個Lupin能翻成怪盜亞森羅 02/26 09:11
linnx: 蘋又被翻成魯邦,不知道的還以為是兩個人 02/26 09:11
iwinlottery: 全省 02/26 09:15
YHank: 我都還叫陳英村 李慕之 02/26 09:16
serding: 神奇寶貝 02/26 09:16
LaLawaBQ: 靠邀原來神奇寶貝被改名了 02/26 09:17
wacoal: 跟老人長輩講小叮噹,其它同輩或年輕人隨便都行 02/26 09:17
jollybighead: Arsene Lupin 亞森羅蘋是英譯,魯邦ルパン是日語 02/26 09:18
jollybighead: 大部分時候是不同人沒錯... 02/26 09:19
tim5201314: 蛤 亞森羅頻就是魯邦喔 02/26 09:19
jollybighead: 因為日本有魯邦三世,而法國的都稱亞森羅蘋 02/26 09:20
meredith001: 靠 原來亞森羅蘋=魯邦 這下懂了 02/26 09:20
SAKIEr: 小當家 02/26 09:20
fenix220: 魯邦就跟日本叫的 跟原文叫又有人靠夭音不一樣 02/26 09:21
meredith001: 因為魯邦那個形象怎麼看都跟亞森羅蘋對不起來 02/26 09:21
meredith001: 以前都沒想過他們的關係 02/26 09:21
qd6590: 看情況 海賊王 寶可夢 巴大蝴 乘龍 哆啦A夢 02/26 09:22
gn01622545: 我記得翻作魯邦 羅蘋的都有耶 02/26 09:22
Mickey2001: 台北縣 02/26 09:23
Nightbringer: 值得給尊重的叫旅法師,不配得到尊重的叫鵬洛客 02/26 09:24
widec: 小叮噹我改不過來 無法接受詭異的日文音譯 02/26 09:25
icrticrt1682: 斐冷翠總覺得以前國文課本上好像有出現過 02/26 09:25
widec: 蛤 原來亞森羅蘋=魯邦 02/26 09:26
Rdex08: 翡冷翠很詩意啊 這翻譯很棒 02/26 09:26
luckymore: 會啊 又不是頑固老人 02/26 09:27
widec: 翡冷翠這中文地名很屌阿 佛羅倫斯人應該正名 02/26 09:27
rainveil: 魯邦跟羅蘋看怎麼發音,都不能算錯啊 02/26 09:27
luckymore: 但還是要看改翻譯的原因啦 像海賊王是因為版權 就不會 02/26 09:28
luckymore: 改 02/26 09:28
widec: 我看wiki說 翡冷翠這地名是徐志摩取的 厲害 02/26 09:29
chith: 寶可夢標題改了 但小時候玩盜版的記憶一直洗不掉 02/26 09:29
chith: 還是離不開叫做大甲 鐵甲貝 乘龍的世界線 02/26 09:29
exca: 太空戰士 02/26 09:30
icrticrt1682: 覺得哪種譯名翻得比較入味、周遭用哪種的人比較多、 02/26 09:30
icrticrt1682: 念起來會不會覺得拗口、個人習慣等等都是原因,每個 02/26 09:30
icrticrt1682: 人的標準或文字審美都不太一樣,譯名往往沒有正確答 02/26 09:30
icrticrt1682: 案,改不改我是覺得都行 02/26 09:30
minagoroshi: 小叮噹是老人在用的 02/26 09:31
meredith001: 太空戰士很讚啊 小朋友聽不懂而已 02/26 09:33
kayliu945: 所以跟小孩聊還是堅持舊名? 這樣還要另外解釋不累嗎 02/26 09:33
meredith001: 不會啊 小朋友又不是笨蛋 講一次就懂了 02/26 09:35
meredith001: 台灣早期的翻譯都很中二又跟原文對不起來 02/26 09:36
jalin1223: 亞森羅蘋是魯邦三世的爺爺,Lupin原文發音就「魯邦」 02/26 09:36
meredith001: 所以要解釋也還好 畢竟習慣了 學生時代常常幹這種事 02/26 09:37
jollybighead: 在地化咩,如南方四賤客 02/26 09:37
joy3252355: 翡冷翠這種就用的地方不同而已 劍橋大學也不會因為 02/26 09:38
joy3252355: 徐志摩寫過再別康橋大家就唸康橋大學 02/26 09:38
diablohinet: 小叮噹 銅鑼衛門 怒羅江門 02/26 09:38
linnx: 羅蘋就是魯邦,魯邦就是羅蘋 02/26 09:39
joy3252355: 或是反過來把徐志摩的文章改成再別劍橋 02/26 09:39
godrong95: 看情況 我已經幾乎改口講寶可夢了 但海賊王改不掉 02/26 09:39
meredith001: 反正那個FF我說最終幻想也是給我:蛤 ?那不如講太 02/26 09:39
meredith001: 空戰士 02/26 09:39
jollybighead: 嗯,有康橋幼稚園 02/26 09:40
w2776803: 寶可夢不錯吧 02/26 09:40
tim5201314: 真的 FF沒聽過我都直接說太空戰士 02/26 09:40
bobby4755: 會啊 終於習慣薄伽梵了 不然之前還是習慣叫世尊 02/26 09:41
jollybighead: 有時要看從哪翻譯的,如惡靈古堡與生化危機 02/26 09:43
cor1os: nba的獨行俠大概是正名很久沒啥人在鳥的wwww 02/26 09:47
cor1os: 所謂正名也只是正某些人變態正義的滿足感,一點都不重要 02/26 09:48
jollybighead: 捍衛戰士:小牛 02/26 09:49
hopewind00: 太空戰士剩老人在玩,講太幾比較快 02/26 09:50
Shichimiya: 中港路真的 02/26 09:50
aw7square: 看情況吧 像香克斯當然>>>>>傑克(真不知道這怎麼翻出 02/26 09:50
aw7square: 來的)但神奇寶貝叫習慣了 02/26 09:50
mumi61337: 口袋怪獸 02/26 09:53
deathy: 看對話的對象來決定要用哪一種稱呼 02/26 09:55
salamender: 小叮噹講太久了,新稱也不太好講。基本上討論有官方 02/26 09:57
salamender: 名稱會以官方名為主。 02/26 09:57
skylightwen: 吳爾羅 02/26 09:58
CalciumPlus: 會,因為對方聽懂比我自己在那邊堅持重要 02/26 09:58
opass168: 魔動王最早第四台引進就叫魔動王 日版玩具也印魔動王 02/26 09:58
opass168: 後來有版權播出時,反而取啥大無敵的 聽到整個傻眼 02/26 09:58
hayato1085: 以前都唸神奇寶貝 然後慢慢改成寶可夢了 02/26 10:01
meredith001: 大無敵是三台時代的產物了 不過後來重播也改名魔動 02/26 10:02
meredith001: 王 02/26 10:02
Yanrei: 神奇寶貝 02/26 10:02
meredith001: 我國小書包就為了火王的玩具去買 02/26 10:03
srena: 會用新版譯名,因為小孩就是看新版的 02/26 10:07
srena: 話說秦博士這個譯名很老耶,我反而是長大才知道的。在小學 02/26 10:11
srena: 看時報出版的漫畫,就是使用怪醫黑傑克 02/26 10:11
ex990000: 現在要說鋼彈都會置換成刹那 自由刹那跟正義刹那 02/26 10:11
vagary0202: 念pokemon 因為你說神奇寶貝小朋友聽不懂 02/26 10:11
vfgb35: 哆啦A夢這譯名至少1990年代後期就有了 當時華視三本柱就 02/26 10:11
vfgb35: 位後調整了配音團隊也順便正名 02/26 10:11
vfgb35: 三本柱:莒光園地 哆啦 柯南 02/26 10:11
meredith001: 哆啦a夢正名算蠻早的 不過也有20年 02/26 10:12
w9515: 我都隨便 反正對方聽得懂就好 02/26 10:13
bonjuice: 全省 02/26 10:15
GFGF: “多拉a夢”跟“寶可夢”這種會 但用的是日文發音 其他的看 02/26 10:19
GFGF: 心情 02/26 10:19
Erssc: 翡冷翠是從義大利文音譯 佛羅倫斯是從英文音譯 02/26 10:19
senma: 大阪 北平 02/26 10:20
linfon00: 繼續太空戰士... 02/26 10:21
peterw: 還是是說台北車站 02/26 10:25
peterw: *只說 02/26 10:25
lolicat: 明明就是達文西 02/26 10:25
lolicat: 佛羅倫斯 02/26 10:25
fenix220: 沒問題 聞西 02/26 10:27
ajeoirgh: 神奇寶貝跟寶可夢都很難聽,每次都不知道要念哪一個 02/26 10:28
ppn: 翡冷翠是義大利地名音譯 算是翻得很好 02/26 10:36
MoonMan0319: 中港路+1,台中人才不承認台灣大道 02/26 10:38
jay920314: C8763 02/26 10:39
ppn: 中港路一票 02/26 10:39
linfon00: 話說 約翰這個譯名都沒人想改嗎? 02/26 10:42
AlianF: https://i.imgur.com/GliceNK.jpg以前存的圖片該上場了 02/26 10:42
drph: 神奇寶貝是電視開播才出現的新翻譯,身為老玩家我都講口袋怪 02/26 10:44
drph: 獸 02/26 10:44
rogerlarger: 我都是講達文西耶,達芬奇比較少 02/26 10:44
hasroten: 語言就拿來溝通的啊 無法傳達意思就會改了 02/26 10:46
efkfkp: 約翰就希伯來文聖經原音是要改什麼? 02/26 10:46
Tiyara: X(原推特),取這菜市場名誰知道你在說啥 02/26 10:48
Harururu: 秦博士我家裡還有漫畫 好像是我表哥留給我的 02/26 10:56
Harururu: 裡面把秦博士(黑傑克)改成中國人 我還在想這哪來的盜版 02/26 10:56
king9122: 不會,但如果原本是支那翻的,後面台灣官方再翻就會改正 02/26 10:57
alpho: 好念能聽懂的+1 寶可夢、推特、比雕、星爆、博人 02/26 11:00
a2364983: 就算是小時候的回憶 我好像會習慣用新的翻譯欸 02/26 11:05
a2364983: 除非真的很拗口 02/26 11:05
a2364983: 像哆啦A夢 寶可夢都挺習慣的 02/26 11:05
jollybighead: 哆啦A夢、寶可夢都是音譯,習慣很正常 02/26 11:08
jollybighead: 如前面提到的,有時要看翻譯的字是從哪來的,如約翰 02/26 11:10
leo125160909: 神奇寶貝 02/26 11:10
rgbff: 會啊,久了你不用新譯名很多人會聽不懂 02/26 11:11
Cibo: 這樣講口袋怪獸的要怎麼辦 02/26 11:16
Yohachan: 老人才會堅持不改 02/26 11:21
Solosea: 靠北我還是第一次知道羅蘋=魯邦 02/26 11:49
rickey1270: 不管用什麼聽得懂就好了,有些人不要自以為高人一等反 02/26 11:50
rickey1270: 而被官方正名就很搞笑了 02/26 11:50
gs8613789: 我現在還是叫神奇寶貝 02/26 12:04
JamesHunt: 看有沒有人崩潰,一律改用最戳的,像瑪奇瑪 02/26 12:07
samsonfu: 口袋怪獸、怪獸對打機 02/26 12:08
kaimai: 什麼時候去介壽路開夜市 02/26 12:22
WLR: 當然是數碼手錶 02/26 12:51
Thatman1824: 因為做過翻譯工作,很習慣這種狀況,我會依對話對象 02/26 12:53
Thatman1824: 改譯名,聽得懂比較重要 02/26 12:53
tihs104: 講翡冷翠的孫子念大學了吧 02/26 12:57
tw15: 看對方是誰 聽不聽得懂 哪世代 02/26 13:18
skycat2216: 翡冷翠現在應該都會覺得是半人馬吧? 02/26 13:18
d512634: Lupin, 路平(英語音譯), 羅蘋(法語音譯), 魯邦(法語日語 02/26 13:32
d512634: 音譯)。法文原音很難標音,還有鼻音,自己去餵狗。 02/26 13:32
badend8769: 是多老 02/26 13:56
m6699: 還是會講羅蘋,畢竟小學看了一整套的亞森羅蘋,改魯邦好像 02/26 16:30
m6699: 變日本人,海賊王不改,除非口號改了;翡冷翠現在還有人在用 02/26 16:31
thibw13ug1: 以前都叫口袋怪獸 神奇寶貝 現在都改寶可夢了 02/26 18:00
aceapple: 已經習慣寶可夢了 02/26 18:27
jollybighead: 簡單講,很多翻譯就是懶,其實譯名(原名),就沒那 02/26 18:28
jollybighead: 麼多問題。因為日本有魯邦三世,基本上寫魯邦,會當 02/26 18:30
jollybighead: 當成在講那位,不會指亞森羅蘋,路平同為哈利波特 02/26 18:31
ken0927ken: 就像一開始叫小妹妹 後來叫女友 現在叫老婆的那個人 02/26 19:46
ken0927ken: 如果你心中認為她還是十年前的那個小妹妹 02/26 19:46
ken0927ken: 這樣叫她又何嘗不可呢 02/26 19:46

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章