當時進擊的巨人第一季剛出的時候 明明就翻三笠 不知道從什麼時候開始變米卡莎 我還是比較喜歡三立這個名字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.219.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699323112.A.B7E.html ※ 編輯: kekebunny (180.217.219.77 臺灣), 11/07/2023 10:12:00
kawhidurantt: 三粒新聞 11/07 10:12
iris486: 米卡莎 11/07 10:13
louis0724: 米卡莎吧 這部作品的調性就不太合日本名字 11/07 10:13
SALEENS7LM: 一個聽起來像義大利甜點,一個聽起來像重櫻阿嬤 11/07 10:14
chuchuchang: 米卡莎: 好強 好帥 好可愛 三笠: 又在做造謠新 11/07 10:14
chuchuchang: 聞了zzz 11/07 10:14
Ahhhhaaaa: 只是自由的奴隸而已 11/07 10:14
loverxa: 三笠吧 能感受到一股忠黨愛國的正氣 11/07 10:14
qwork: 個人覺得音譯就好 這世界沒人會把她轉換成"三笠"兩個字 11/07 10:14
idiotxi: 米卡莎 11/07 10:16
ARTORIA: 三笠剩下兩笠 11/07 10:18
Dayton: 米卡莎+1 11/07 10:18
thelittleone: 米卡莎比較好 這部沒有印象有日式姓名 11/07 10:18
chuchuchang: 米卡莎: 艾連你是自由的 11/07 10:18
chuchuchang: 三笠: 艾連自由是我的 11/07 10:18
allen886886: 米卡莎比較合適 11/07 10:19
Valter: 想當初大家還痛罵譯者不用三笠而是用音譯根本亂搞 11/07 10:20
kawhidurantt: 三笠真的是自由的奴隸 11/07 10:21
firezeus: 大前輩 11/07 10:21
RLAPH: 米卡莎 三笠聽起來就是垃圾 11/07 10:21
WZWay: 小叮噹比較好 多拉A夢聽起來就怪 11/07 10:22
idiotxi: 音譯吧,她祖先的希茲爾國和亞茲瑪比特也是直接音譯 11/07 10:22
bheegrl: 習慣就好 11/07 10:23
sssyoyo: 三笠噁噁噁噁噁 11/07 10:23
ayubabbit: 米咖沙吧 三立聽起來就是很垃圾 11/07 10:23
hirundo: 米 11/07 10:24
sai007788: https://i.imgur.com/80FnO71.jpg 11/07 10:24
kurtis0359: 三笠聽起來很垃圾 還是米卡莎吧 11/07 10:24
sai007788: 有這麼多漢字幹嘛選三笠 11/07 10:24
TheoEpstein: 米卡莎 11/07 10:25
inte629l: 米卡莎就好 11/07 10:25
rayisgreat: 米卡莎 11/07 10:26
TheoEpstein: 對那個世界的人來說,Mikasa就是一個姓這個的外國人 11/07 10:26
TheoEpstein: ,寫成漢字沒意義啊。 11/07 10:26
abcde79961a: 當年這兩個譯名好像還有戰過 11/07 10:26
lianginptt: 三笠比較適合,很明顯就是從她母系家族來取的名字, 11/07 10:27
lianginptt: 對比其他人都是常見的歐美名做出區別 11/07 10:27
lianginptt: 人家是從父姓阿克曼齁 11/07 10:27
TheoEpstein: 你知道Mikasa漢字不止三笠嗎? 11/07 10:28
waterwolf: 三笠會想到...很難聽 11/07 10:30
lianginptt: 那就是譯者的選擇了,總之我認為從劇情脈絡看,用日 11/07 10:30
lianginptt: 文意義是比較有道理 11/07 10:30
q0000hcc: 艾島的人最好知道原文漢字啦 當然是直接音譯 11/07 10:31
bigbeat: IKIA 11/07 10:31
q0000hcc: 你認為 呵 11/07 10:31
lianginptt: 至於聯想到什麼東西那是台灣讀者自己的問題 11/07 10:31
ymsc30102: 艾蓮這麼崇尚自由 跟三笠配一起剛剛好 11/07 10:31
TheoEpstein: 劇情脈絡是第一集就知道會有個希茲爾國嗎? 11/07 10:31
ayubabbit: 整串大概只有一個堅持三笠 是誰的問題 11/07 10:32
qwork: 她自己都不知道有這種寫法了吧 所以要由誰來認知這漢字 11/07 10:32
ARTORIA: 賣台灣人還不用考慮台灣讀者 真該找你去翻 11/07 10:32
lianginptt: 如果三笠她媽已經完全不會日文,會給她取這自己都不 11/07 10:32
lianginptt: 知道啥意思的名字嗎 11/07 10:32
ayubabbit: 第一集有說她是東洋血統就是 不過世界觀叫米比較合理 11/07 10:33
qwork: 他媽就不在了阿 11/07 10:33
ayubabbit: 以日本的習慣 真的要叫三笠 大概會直接寫漢字出來吧 11/07 10:34
ayubabbit: 翻一下米咖沙還特別是寫片假名 11/07 10:35
TheoEpstein: 就跟銀英裡面有人堅持要把楊艦隊幕僚翻村井一樣 11/07 10:36
TheoEpstein: 他們名字都是片假名啦 11/07 10:36
winiS: 三笠又在艾連了,真的是死忠A 11/07 10:36
AkiMegumi: 米卡莎 11/07 10:36
GordonJordan: 都用音譯了就直翻吧 不然葉卡姓氏要叫獵人嗎 11/07 10:37
TheoEpstein: エレン ミカサ アルミン 11/07 10:37
zxc88585: 泣 11/07 10:37
Valter: 記得當時創哥還有轉推過三笠艦 當時就有網友拿來鞭說你看 11/07 10:38
Valter: 原典就是三笠翻米卡莎就是亂翻 11/07 10:38
ARTORIA: 片假名習慣翻音譯很正常啊 11/07 10:38
mushrimp5466: 三笠聽起來很死忠耶 11/07 10:38
h75311418: 以東洋來說三笠也合理 11/07 10:39
h75311418: 但還是比較喜歡叫米卡莎 11/07 10:40
Haruna1998: 三笠來源就那艘戰艦吧? 11/07 10:40
winiS: 雖然米卡沙常常要求叫三笠,但阿爾敏很少被叫鋁酸鹽耶 11/07 10:40
h75311418: 這哪有什麼對錯自己爽就好 11/07 10:41
winiS: 或是更直白一點叫鋁鏽… 沒事沒事,我什麼都沒有說 11/07 10:42
Totoro0802: 讓 11/07 10:44
galleon2000: 個人覺得異世界背景音譯米卡莎比較適合 11/07 10:48
n20001006: 笑死 大家討厭三笠這叫法的理由都一樣 11/07 10:49
CrowChes: 三笠聽起來就很垃圾 11/07 10:50
shaojun: 爭這個很好笑,希斯特利亞女王不就要改名歷史女王? 11/07 10:51
arcanite: 米 11/07 10:57
JJJZZs: 三笠 阿民 自由的艾連 11/07 11:00
xji6xu4yjo41: 米卡莎 11/07 11:02
hbkhhhdx2006: 這邊不是最鄙視非官方的翻譯嗎,怎麼轉彎了 11/07 11:04
quelo: 米卡莎 11/07 11:11
jaeomes: 日文也沒有用漢字來寫 一律音譯就好 11/07 11:12
Hsu1025: 三笠就自作聰明的翻譯日本原文都沒用這兩個字 中文翻譯 11/07 11:14
Hsu1025: 在假會什麼 11/07 11:14
Diver123: 米卡莎贏垃圾三立太多= = 11/07 11:14
lifehunter: 米卡莎 她就用片假名了 翻成三笠就是假會 11/07 11:16
longkiss0618: 主席喜歡三笠跟自由 11/07 11:20
ringtweety: 米卡莎 一開始那世界觀下 看到Mikasa說出三笠就很怪 11/07 11:24
s102324011: 泣自由,也很會set橋段 11/07 11:27
rc56321987: 米卡莎,三笠有一點點超譯的感覺 11/07 11:27
Dayton: 夢回2013 當年就戰過的東西了 11/07 11:32
Dayton: 三笠派說作者用戰艦為她命名希望她有這樣的精神 11/07 11:32
Dayton: 所以翻譯沒翻出隱藏含義很不應該 11/07 11:32
Dayton: 米卡莎派的說名子用片假名&世界觀沒有日本所以該音譯 11/07 11:32
Dayton: 最後正版翻譯用米卡莎久了大家還不是也習慣了 11/07 11:32
Valter: 還因為譯者有翻不好的前科 所以那時候風向都在說音譯是亂 11/07 11:41
Valter: 翻要求更換翻譯 11/07 11:41
MoonMan0319: 從來就沒有三笠,是要討論什麼 11/07 11:45
icrticrt1682: 如果世界觀裡面所有人跟本人都根本沒意識到這個名字 11/07 11:45
icrticrt1682: 要寫成三笠這兩個字,甚至完全沒意識到這兩個漢字的 11/07 11:45
icrticrt1682: 存在的話,那我覺得音譯會比較好 11/07 11:45
siyaoran: 洗腦很好用 11/07 11:47
senrenbanka: 三笠會聯想到東鄉平八郎 11/07 11:53
Fanatio: 當然米卡沙 對岸一堆格雷給我翻灰不知道怎樣 11/07 11:59
Fanatio: 最終幻想 Cloud 你要翻克勞德還是雲... 11/07 11:59
Fanatio: 三笠的話我要怎麼變鋼鐵米粉 11/07 12:00
kt2003: 三笠是船 不要硬翻假名 拜託 11/07 12:05
rick917: 音譯強太多了= = 彌卡莎 米卡紗 濔卡沙 隨便選用字都比三 11/07 12:09
rick917: 笠好太多了 11/07 12:09
wch2: 艾連:自由 米卡莎:三笠 始祖尤米爾:冥視(在陰間偷偷觀察) 11/07 12:11
YoAg: 人家名字的典故明明是三笠號戰艦... 11/07 12:11
hoshitani: 三笠根本不會當名字用 不是有典故就要照著用 訓讀拿來 11/07 12:14
CalciumPlus: 即使一開始有提到米卡莎是東洋人,但進擊的世界裡沒 11/07 12:14
hoshitani: 這部世界觀根本不符 11/07 12:14
CalciumPlus: 有漢字,諫山也只是聽說女主角名字用戰艦名稱命名會 11/07 12:14
CalciumPlus: 紅才取的,然後一般狀況下片假名直接音譯比較多,這 11/07 12:14
CalciumPlus: 裡是比較喜歡米卡莎啦,三笠有點硬要 11/07 12:14
ger1871: 避免爭議 都念IKEA好惹 11/07 12:23
xx182731: 米卡莎 11/07 12:40
flower0613: 會翻成三笠的譯者,思考方式應該跟媽的多重宇宙那個 11/07 12:47
flower0613: 譯者差不多吧 11/07 12:47
flower0613: 都是自己超譯原文根本沒提到的內容 11/07 12:48
thelittleone: 當初三笠翻譯沒問題 那時候世界觀又沒開 11/07 12:58
thelittleone: 當初東洋人大家不都直接當日本人 11/07 12:58
thelittleone: 是後來馬雷篇跟希茲爾國登場 才算結束這個翻譯之爭 11/07 12:58
Sunblacktea: 米卡莎 11/07 13:28
Dayton: 記得當初有人翻三笠是因為作者有講角色命名緣由 11/07 14:05
Dayton: 所以離超譯其實有點距離 11/07 14:05
didi22lic: 三立滿滿價值感 11/07 15:42
sean0212: 就隱含的義意,直接把隱喻翻出來很沒品味,就像海賊王的 11/07 16:53
sean0212: 斯摩格上校你把他翻成煙上校有比較好聽嗎?有需要強調他 11/07 16:53
sean0212: 就是煙嗎 11/07 16:53
sean0212: 片假名用音譯才是好的,需要三立日文就會用漢字 11/07 16:56
ssss3566: 看 又來了 每次都在吵漢字 11/07 17:35
cuteman991: 看到三笠就想到東鄉平八郎 11/07 23:29

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章