

推 Zibada: 翻譯問題吧,John也能叫若望 11/07 10:01

→ imz0723: 啊原文法文聽起來就很像讓啊 11/07 10:01
推 valsechopin: 叫醬啦 11/07 10:02
推 dosiris: 吃到米沙卡就是贏家 11/07 10:02
推 Ahhhhaaaa: Joshua為何叫做約書亞 11/07 10:03
推 Giornno: 尚萬強 11/07 10:03
推 fenix220: 支語仔就是那麼多 11/07 10:03
推 idiotxi: 不是叫牛仔褲嗎 11/07 10:03
推 tg9456: 其實應該Joe才是翻讓 跟John Jean也不一樣 11/07 10:04
推 a502152000: 下一題 Jorge為什麼叫厚黑 11/07 10:04
推 brigand: 原文名字是Jean,當成男生名應該是法語發音『讓』 11/07 10:05
→ brigand: 翻譯成約翰其實反而不太對 11/07 10:05
噓 kano2525: Pujols為什麼叫普猴子 11/07 10:05
噓 zoojeff123: 約翰才是誤譯吧,官方自己給的名字都是Jean了,台灣 11/07 10:06
→ zoojeff123: 翻譯才是翻成約翰是什麼鬼 11/07 10:06
推 HJC6666: 直接叫馬臉比較沒爭議 11/07 10:06
推 ayubabbit: 為什麼耶穌不叫傑瑟斯 11/07 10:06
推 ymsc30102: 尚雷諾 11/07 10:06
推 sokayha: 約翰·基爾休坦(ジャン・キルシュタイン,Jean Kirschst 11/07 10:06
→ sokayha: ein) 11/07 10:06
→ imz0723: 大概就ジャン直接當john了吧 11/07 10:06
推 heinse: 翻譯成約翰好像是因為德文發音 11/07 10:07
→ sokayha: Jean, 是「John」的法語形式 11/07 10:07
推 valsechopin: 女的話會翻成珍 11/07 10:07
→ sokayha: 所以都是對的 11/07 10:08
→ as3366700: 好啦 那我們用另一個名人的叫法 貞德 11/07 10:09
推 oaoa0123: 是法語,台灣對Jean的翻法通常翻成尚,但翻成讓的也很多 11/07 10:10
噓 DaddyIsBack: 讓讓讓讓 11/07 10:10
推 valsechopin: Joe比較常翻成喬 11/07 10:10
→ moonlind: Costco怎麼念 AUSU怎麼念? 11/07 10:10
噓 clarkyoona: 去讀書 11/07 10:10
推 Zibada: Michael Paul表示 11/07 10:10
→ oaoa0123: 總之Jean是不會翻譯成約翰的 11/07 10:11
推 pponywong: Michael 俄國名都翻作米哈伊爾 11/07 10:11
噓 ashkaze: Jean法文就唸醬 11/07 10:11
噓 pinCC: 瑪黑大陸嗎? 11/07 10:12
推 pponywong: Joseph 西班牙語變成Jose何賽 11/07 10:13
→ ashkaze: 不過比起約翰應該要翻成尚才對,面對Jean人命台灣翻譯大 11/07 10:14
→ ashkaze: 多是翻尚的 11/07 10:14
推 uligaga: She's just a girl who claims that I am the one 11/07 10:14
→ ashkaze: *人名 11/07 10:14
→ pponywong: John德語應該是發音成約恩 o是長音 h不發音 11/07 10:14
→ chuchuchang: 聽話 約翰我看看 11/07 10:19
→ iwinlottery: 約翰是新教譯名 John是英文 11/07 10:20
推 tryit0902: 因為很多人都看 11/07 10:22
推 Dayton: 因為這名子原音就這樣 11/07 10:22
→ Dayton: 約翰算是轉了三手的結果(希伯來文英文法文再到中文) 11/07 10:22
→ Dayton: John實際原音接近Yo-han但用英文發音會變成"將" 11/07 10:25
→ CjackC: 聖經中的名字 讓是法語發音 11/07 10:28
→ hosen: 不就各地的讀音不同 11/07 10:28
推 furret: 醬的中文音詞沒甚麼有西洋味的 11/07 10:28
→ a43164910: 你耳朵壞了你要先講 11/07 10:29
推 Lisanity: Josh為什麼叫賈詡 11/07 10:30
→ bigbeat: 法文才是原文 約翰才是錯誤音譯 11/07 10:32
推 molok777: 24601!! 11/07 10:33
推 lifehunter: 支語仔一堆 11/07 10:33
推 roc074: 幹麻不翻尚 11/07 10:36
推 h75311418: 要叫三笠還是米卡莎 11/07 10:36
→ roc074: 不過我覺得台灣大多數的翻譯應該都是被日語讀音搞得啦 11/07 10:36
→ h75311418: 讓在世界觀裡面覺得好怪 11/07 10:37
推 hmt17: 拿破崙時期的帝國元帥 讓‧拉納 11/07 10:37
→ GordonJordan: 尚克勞德范達美 11/07 10:38
推 smallreader: 感覺是被20樓那個片假名誤導 11/07 10:41
→ linzero: 尚雷諾 Jean Reno 11/07 10:41
→ roc074: 日文的片假名超噁心= = 11/07 10:44
噓 AdmiralAdudu: 厂厂 11/07 10:46
推 kanokazurin: 名字法文姓氏德文 這個也太多元 11/07 10:50
→ kanokazurin: Jean的法文念起來像英文的Zyon 11/07 10:52
→ atari77: 年經題 台灣應該翻尚才對 尚雷諾就是 常見的法國名 約翰 11/07 10:52
→ GordonJordan: 女性念法就有珍跟琴了 11/07 10:53
→ atari77: 是另一個延生出來的 同系統但不是指同一個 就像親戚 11/07 10:54
推 cover543: 法語:Jean Reno 台灣:尚雷諾 11/07 10:57
推 c24253994: 日文片假名看發音的,而且法文Jean就是John 台譯約翰沒 11/07 11:11
→ c24253994: 錯 11/07 11:11
→ AdmiralAdudu: 那是因為John正常發音就是約翰的音 是英文瞎念成醬 11/07 11:32
推 sniperex168: 不是尚比較多人用嗎 11/07 11:32
推 lavendin82: 米卡莎先讓你玩幾年的意思 11/07 11:33
推 zzz50126: j發y的音 或是一的音 11/07 11:38
推 FrogStar: 尚萬強啊 11/07 11:46
噓 sr77: 所以醬為什麼會變成讓 耳膜破裂嗎 11/07 11:50
噓 eh07: 悠汗 11/07 12:00
推 Dayton: 因為這名子的"J"其實最原始是Yo的發音 11/07 12:05
→ Dayton: ㄧ+ㄡ+ㄤ+ㄣ的音又要一個音節結束就拿讓這個字湊著用 11/07 12:05
→ Dayton: 可能是覺得ㄖ比較適合非送氣音吧 11/07 12:07
推 Srwx: 歷史共業 這個翻譯問題早在20年前學英文就有疑問了 11/07 12:17
→ AkikaCat: 也可以叫囧 11/07 12:27
推 luleen: 醬 11/07 12:28
→ carllace: 聽說John是從Johan來的,一開始傳教士在閩南地區傳教就 11/07 12:37
→ carllace: 翻成約翰了 11/07 12:37
→ Dayton: 勿忘囧恩雪諾 11/07 12:41
→ oaoa0123: 台譯Jean不是約翰好嗎... 11/07 12:50
→ DEAKUNE: 約翰原是希伯來語,後來轉譯多次才變成姜John或Jean 11/07 13:53
推 DEAKUNE: Yohanan=耶和華是仁慈 11/07 13:58
推 s910928: 約翰是Johan 來的,John也是Johan來的 11/07 14:22
→ s910928: 所以約翰是John 11/07 14:22
噓 TaiwanSirius: 唸書 好嗎 11/07 14:24
推 justeat: 尚 11/07 15:50
→ justeat: 日語不捲舌 念起來就變奇怪的音 11/07 15:50
推 boooooood: 醬 11/07 20:55
→ pirrysal: 我都念IKEA COSTCO 11/08 06:03