https://i.imgur.com/uUE5MWU.jpg
104期的最強人類,明明叫約翰,音譯也不是讓,被同學認證的媽寶,外號醬寶(媽媽的叫 法)。 看動畫瘋彈幕一堆人都叫他讓?到底讓在哪,讓給誰? 看完整部還是不懂,有人可以解釋嗎? 剛查了一下是大陸的譯名,有啥特別含義嗎? 怎麼一堆動畫瘋台灣觀眾也跟著讓來讓去? https://i.imgur.com/SLzGXpk.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.109.198 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699322356.A.5C9.html
Zibada: 翻譯問題吧,John也能叫若望 11/07 10:01
eusttass: https://i.imgur.com/PzOr5Jh.jpg 11/07 10:01
imz0723: 啊原文法文聽起來就很像讓啊 11/07 10:01
valsechopin: 叫醬啦 11/07 10:02
dosiris: 吃到米沙卡就是贏家 11/07 10:02
Ahhhhaaaa: Joshua為何叫做約書亞 11/07 10:03
Giornno: 尚萬強 11/07 10:03
fenix220: 支語仔就是那麼多 11/07 10:03
idiotxi: 不是叫牛仔褲嗎 11/07 10:03
tg9456: 其實應該Joe才是翻讓 跟John Jean也不一樣 11/07 10:04
a502152000: 下一題 Jorge為什麼叫厚黑 11/07 10:04
brigand: 原文名字是Jean,當成男生名應該是法語發音『讓』 11/07 10:05
brigand: 翻譯成約翰其實反而不太對 11/07 10:05
kano2525: Pujols為什麼叫普猴子 11/07 10:05
zoojeff123: 約翰才是誤譯吧,官方自己給的名字都是Jean了,台灣 11/07 10:06
zoojeff123: 翻譯才是翻成約翰是什麼鬼 11/07 10:06
HJC6666: 直接叫馬臉比較沒爭議 11/07 10:06
ayubabbit: 為什麼耶穌不叫傑瑟斯 11/07 10:06
ymsc30102: 尚雷諾 11/07 10:06
sokayha: 約翰·基爾休坦(ジャン・キルシュタイン,Jean Kirschst 11/07 10:06
sokayha: ein) 11/07 10:06
imz0723: 大概就ジャン直接當john了吧 11/07 10:06
heinse: 翻譯成約翰好像是因為德文發音 11/07 10:07
sokayha: Jean, 是「John」的法語形式 11/07 10:07
valsechopin: 女的話會翻成珍 11/07 10:07
sokayha: 所以都是對的 11/07 10:08
as3366700: 好啦 那我們用另一個名人的叫法 貞德 11/07 10:09
oaoa0123: 是法語,台灣對Jean的翻法通常翻成尚,但翻成讓的也很多 11/07 10:10
DaddyIsBack: 讓讓讓讓 11/07 10:10
valsechopin: Joe比較常翻成喬 11/07 10:10
moonlind: Costco怎麼念 AUSU怎麼念? 11/07 10:10
clarkyoona: 去讀書 11/07 10:10
Zibada: Michael Paul表示 11/07 10:10
oaoa0123: 總之Jean是不會翻譯成約翰的 11/07 10:11
pponywong: Michael 俄國名都翻作米哈伊爾 11/07 10:11
ashkaze: Jean法文就唸醬 11/07 10:11
pinCC: 瑪黑大陸嗎? 11/07 10:12
pponywong: Joseph 西班牙語變成Jose何賽 11/07 10:13
ashkaze: 不過比起約翰應該要翻成尚才對,面對Jean人命台灣翻譯大 11/07 10:14
ashkaze: 多是翻尚的 11/07 10:14
uligaga: She's just a girl who claims that I am the one 11/07 10:14
ashkaze: *人名 11/07 10:14
pponywong: John德語應該是發音成約恩 o是長音 h不發音 11/07 10:14
chuchuchang: 聽話 約翰我看看 11/07 10:19
iwinlottery: 約翰是新教譯名 John是英文 11/07 10:20
tryit0902: 因為很多人都看 11/07 10:22
Dayton: 因為這名子原音就這樣 11/07 10:22
Dayton: 約翰算是轉了三手的結果(希伯來文英文法文再到中文) 11/07 10:22
Dayton: John實際原音接近Yo-han但用英文發音會變成"將" 11/07 10:25
CjackC: 聖經中的名字 讓是法語發音 11/07 10:28
hosen: 不就各地的讀音不同 11/07 10:28
furret: 醬的中文音詞沒甚麼有西洋味的 11/07 10:28
a43164910: 你耳朵壞了你要先講 11/07 10:29
Lisanity: Josh為什麼叫賈詡 11/07 10:30
bigbeat: 法文才是原文 約翰才是錯誤音譯 11/07 10:32
molok777: 24601!! 11/07 10:33
lifehunter: 支語仔一堆 11/07 10:33
roc074: 幹麻不翻尚 11/07 10:36
h75311418: 要叫三笠還是米卡莎 11/07 10:36
roc074: 不過我覺得台灣大多數的翻譯應該都是被日語讀音搞得啦 11/07 10:36
h75311418: 讓在世界觀裡面覺得好怪 11/07 10:37
hmt17: 拿破崙時期的帝國元帥 讓‧拉納 11/07 10:37
GordonJordan: 尚克勞德范達美 11/07 10:38
smallreader: 感覺是被20樓那個片假名誤導 11/07 10:41
linzero: 尚雷諾 Jean Reno 11/07 10:41
roc074: 日文的片假名超噁心= = 11/07 10:44
AdmiralAdudu: 厂厂 11/07 10:46
kanokazurin: 名字法文姓氏德文 這個也太多元 11/07 10:50
kanokazurin: Jean的法文念起來像英文的Zyon 11/07 10:52
atari77: 年經題 台灣應該翻尚才對 尚雷諾就是 常見的法國名 約翰 11/07 10:52
GordonJordan: 女性念法就有珍跟琴了 11/07 10:53
atari77: 是另一個延生出來的 同系統但不是指同一個 就像親戚 11/07 10:54
cover543: 法語:Jean Reno 台灣:尚雷諾 11/07 10:57
c24253994: 日文片假名看發音的,而且法文Jean就是John 台譯約翰沒 11/07 11:11
c24253994: 錯 11/07 11:11
AdmiralAdudu: 那是因為John正常發音就是約翰的音 是英文瞎念成醬 11/07 11:32
sniperex168: 不是尚比較多人用嗎 11/07 11:32
lavendin82: 米卡莎先讓你玩幾年的意思 11/07 11:33
zzz50126: j發y的音 或是一的音 11/07 11:38
FrogStar: 尚萬強啊 11/07 11:46
sr77: 所以醬為什麼會變成讓 耳膜破裂嗎 11/07 11:50
eh07: 悠汗 11/07 12:00
Dayton: 因為這名子的"J"其實最原始是Yo的發音 11/07 12:05
Dayton: ㄧ+ㄡ+ㄤ+ㄣ的音又要一個音節結束就拿讓這個字湊著用 11/07 12:05
Dayton: 可能是覺得ㄖ比較適合非送氣音吧 11/07 12:07
Srwx: 歷史共業 這個翻譯問題早在20年前學英文就有疑問了 11/07 12:17
AkikaCat: 也可以叫囧 11/07 12:27
luleen: 醬 11/07 12:28
carllace: 聽說John是從Johan來的,一開始傳教士在閩南地區傳教就 11/07 12:37
carllace: 翻成約翰了 11/07 12:37
Dayton: 勿忘囧恩雪諾 11/07 12:41
oaoa0123: 台譯Jean不是約翰好嗎... 11/07 12:50
DEAKUNE: 約翰原是希伯來語,後來轉譯多次才變成姜John或Jean 11/07 13:53
DEAKUNE: Yohanan=耶和華是仁慈 11/07 13:58
s910928: 約翰是Johan 來的,John也是Johan來的 11/07 14:22
s910928: 所以約翰是John 11/07 14:22
TaiwanSirius: 唸書 好嗎 11/07 14:24
justeat: 尚 11/07 15:50
justeat: 日語不捲舌 念起來就變奇怪的音 11/07 15:50
boooooood: 醬 11/07 20:55
pirrysal: 我都念IKEA COSTCO 11/08 06:03

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章