GTA: Grand Theft Auto GTA的名字實際上來源於Motor vehicle theft" 這是個英國警方術語,意思就是偷車賊。 Grand是「重罪」的意思(美國對罪行分為重罪和輕罪) 所以直譯過來就是「盜車重罪」 G.T.A原意是盜車重罪,Grand Theft(a.k.a. larceny)是量刑的一種輕重程度,就是樓 上說的重罪。 毫無疑問,Auto就是車而已。 -- GTA俠盜獵車手算神翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.192.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688373295.A.243.html
Steyee: 還行 07/03 16:35
Muilie: 超譯,炎上 07/03 16:35
Owada: 不是 07/03 16:35
archer389: 夾到列車手 07/03 16:36
Owada: 而且俠字很硬要 07/03 16:36
loverxa: 俠盜獵圖手 07/03 16:37
shadow0326: 還不錯 07/03 16:37
k960608: 原文也沒啥意義 所以翻一個通俗一點的也不錯 07/03 16:38
sssyoyo: 翻成偷車賊感覺就很負面會被罵教壞小孩之類的 07/03 16:39
badend8769: 不算 07/03 16:40
RedBottleona: 沒有俠 07/03 16:43
jsstarlight: 俠在你我心中 07/03 16:43
poeoe: 哪來什麼俠盜 07/03 16:44
snap007: 強盜獵車手很難聽啊,偷車賊更low 07/03 16:47
syk1104: 我也在想俠在哪...挾或狹應該可以 07/03 16:49
adgbw8728: 沒有俠 07/03 16:50
GiantGG: 台灣一開始好像是翻「橫行霸道」,後來才跟進對岸翻的「 07/03 16:52
GiantGG: 俠盜獵車手」 07/03 16:52
leamaSTC: 那俠在哪裡 07/03 16:52
RushMonkey: 沒有俠 07/03 16:52
CAtJason: 我覺得不錯 07/03 16:52
sssyoyo: 我也記得是橫行霸道 07/03 16:53
Brian001299: 偉大的偷車賊 07/03 16:53
SIKI3316: 獵車手還算切合,加上俠盜就比較微妙 07/03 16:56
JustSayori: grand 也有大的意思宏偉的意思 07/03 16:57
JustSayori: 雖說這能不能當成中文的俠是個問題 07/03 16:57
SIKI3316: 對這系列最大的印象就是把人從車上拽下來 07/03 16:57
Oenothera: 肯定超譯 但翻得好給過 07/03 17:00
kuninaka: 算 07/03 17:00
Giornno: 臭偷車賊 07/03 17:00
syldsk: 黑道最愛美化自己是俠啊,沒毛病 07/03 17:01
MrGamplin: 根本沒有俠盜成份 07/03 17:02
kaj1983: 黑道也沒有任俠啊 07/03 17:04
dreamnook2: 把幹壞事的遊戲微洗白 還行啦 07/03 17:05
bala73: 我以前看電玩快打時 也記得是橫行霸道 聖安地列斯那一代 07/03 17:06
bala73: 的時候 07/03 17:06
hh123yaya: 夾偷刀 07/03 17:08
FeverPitch: 4 07/03 17:10
Julian9x9x9: 偉大小偷自動 07/03 17:14
eva05s: 俠以武犯禁 07/03 17:15
phimosis687: 重大小偷車 07/03 17:20
coon182: PS One時代確實是翻橫行霸道沒錯 07/03 17:30
zxcz1471: 這還要看電腦版跟電視遊樂器版 不見得翻譯一樣... 07/03 17:55
Urakaze: 以前有攻略本也是寫橫行霸道 07/03 17:58
zxcz1471: 很奇妙 若是多移植的話 有時候並不會有統一譯名 或許有 07/03 18:02
zxcz1471: 些是盜版業者推出(目錄) 自己弄出譯名 07/03 18:03
zxcz1471: 未上市預先做的目錄 07/03 18:03
Gestapo1121: 給他愛 07/03 18:08
killme323: 日本戰國8+9就說是遊俠 羅格也是遊俠 加個俠字沒啥問題 07/03 18:27
killme323: 反正就是8+9(欸 07/03 18:27
KudanAkito: 倫 敦 神 盜 集 團 07/03 18:29
Hsu1025: 會查個字典就來檢討人的翻譯警察: 不行 超譯 07/03 18:42
scotthsu: 比較喜歡橫行霸道,簡單粗暴 07/03 19:43
MikageSayo: PC版譯名從一代開始就是翻俠盜獵車手 07/03 19:49
duece0927: 大偷車賊 07/03 21:09
souvlaki: 應該翻 大偷車 07/03 22:31
s6598744: 這種翻譯現在反而不容易看到 07/04 01:33
kerro: 橫行霸道符合遊戲 07/04 07:21
fth862: 有個俠字玩家幹壞事比較沒有罪惡感 07/04 09:05

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章