
推 gn005066: 敢達 07/03 14:52
推 Ximcra: 鋼達姆拜拜前先幹他媽 07/03 14:52
推 v789678901: 鋼達姆機器人 07/03 14:53
→ joy82926: 鋼達姆才是 07/03 14:53
→ roc074: 那翻成敢達原po覺得怎麼樣? 07/03 14:53
→ speedingriot: 高達八成 07/03 14:54
推 kopune: 鋼達姆拜拜前先幹他媽 07/03 14:54
推 PunkGrass: 鋼達姆拜拜前先幹他媽 07/03 14:54
→ eva05s: 頑駝無 07/03 14:54
推 hatephubbing: 鋼ㄊㄢˊ 07/03 14:54
→ cn5566: 高達是粵語音譯啊 你用中文講當然聽起來不像 07/03 14:56
推 a516013: 蠟筆小新都講鋼達姆機器人 07/03 14:56
→ ymsc30102: 鋼打姆機器人 07/03 14:56
推 jeff666: 看到這個就想到之前翻譯鋼彈錯誤的笑話 07/03 14:57
推 dnek: 彈怪怪的,老是跟子彈搞混 07/03 14:58
推 KingKingCold: 高達一開始是香港的翻譯 要用廣東話來唸你會才懂為 07/03 14:58
推 Castle88654: 太空坦克 07/03 14:59
→ KingKingCold: 什麼鋼彈唸成高達 但是最好笑的是中國自己也用高達 07/03 14:59
推 pov: 槍壩 07/03 14:59
→ GodVoice: 不是有漢字 頑駝無 07/03 14:59
→ KingKingCold: 結果音也不通 也沒有意譯的神髓 變成四不像 07/03 15:00
→ shifa: 我覺得用粵語發音的港譯當正式譯名用國語唸 本身就是奇妙 07/03 15:00
→ shifa: 的事情 07/03 15:00

噓 lolicon: 純噓 高達 敢達 07/03 15:00
→ zxcz1471: 頑駄無 07/03 15:01
推 sssyoyo: 鋼大木 感覺高大又粗壯 07/03 15:01
→ shifa: 也不只鋼彈 最近快打6也是 反而運動類的港譯名都被當梗 XD 07/03 15:01
→ breezeddd: 早期剛進台灣時期有陣子用SD戰國傳的漢字寫法頑駄無... 07/03 15:02

推 justdoit: 鋼彈還可以上社會新聞:遭到鋼彈射擊打穿 07/03 15:02
推 marktak: 想嘲鐵血沒用 07/03 15:02
推 joshtrace: 不算神翻譯,但還算翻的不錯,簡潔有力也具有聯想 07/03 15:02
→ FeverPitch: 4 07/03 15:02
→ RKain: 鋼彈這翻譯還能上社會新聞,超神的 07/03 15:03
→ ga839429: 不算吧 感覺像彈珠超人什麼的 07/03 15:03
→ breezeddd: FTG更早就有KOF港版叫法拳皇還被日本定調了... 07/03 15:03
推 PunkGrass: 開鋼彈破壞遊艇 太過粗暴了吧 07/03 15:03
推 shi0520: 高達是港譯 港譯就是要跟港語搭配才合 07/03 15:03
推 chadmu: [新聞] 「鋼彈俠」黑白射 身分曝光被捕法辦 07/03 15:03
推 SSIKLO: 應該翻成槍壩,有槍的攻擊性和大壩的厚實才對(X 07/03 15:04
推 Julian9x9x9: 高達不是港譯ㄇ 07/03 15:04
推 Bugquan: 叫肛大姆,聽起來就好多了 07/03 15:05
推 Lhmstu: 鐵蛋,鋼彈,銀彈 07/03 15:05
→ breezeddd: 以前尖端出的中譯版F91設定集前言有討論過這個, 07/03 15:05
→ breezeddd: 那時也是有提出說照意思翻可以翻成槍堤防XD 07/03 15:06
→ asiakid: 那新聞ww 明明用鋼珠就好 07/03 15:07
→ rogerlarger: 鋼蛋 07/03 15:08
→ dickec35: 鋼彈至少可以聯想到機器人相關,高達就完全無法連結 07/03 15:08
推 catmeat777: 鋼壩才對 07/03 15:10
推 yudofu: 問題是音譯之後同音或諧音字的組合的意義上還是有可以努力 07/03 15:11
推 sasmwh561: 鋼彈比高達帥多了 07/03 15:11
→ yudofu: 的空間吧 07/03 15:11
→ safy: 剛打母 07/03 15:11
推 nk10803: 跟高達比 是 07/03 15:15
推 RandyOrlando: 香港翻譯得更難聽 印象中 07/03 15:16
→ RbJ: 敢達 07/03 15:17
→ shifa: the King of the fighers 意譯拳皇其實還ok 就有點二而已XD 07/03 15:17
→ shifa: 但用粵語音譯成文字再用國語唸出來 我都不知道算不算二創了 07/03 15:18
推 wowbenny: 高達是港譯,後來中國那邊也直接拿來用的。 07/03 15:18
推 Morisato: 以前BB戰士使用的漢字是 頑駄無 07/03 15:19
→ wayne666: 中國就音譯啊,奧特曼不也是 07/03 15:19
推 breezeddd: 森里大,自己上面有說XD 07/03 15:19
→ wayne666: 鹹蛋超人表示 07/03 15:20
噓 vance1024: 第二篇最可惡 07/03 15:20
推 CornyDragon: 不要說翻譯 ガンダム本來就一長串音節蝦雞巴縮寫來到 07/03 15:20
→ CornyDragon: 連日本人看到都不知道是啥意思 07/03 15:20
→ shifa: 要音譯也可以用國語/普通話 用粵語音譯文字當官方譯名 07/03 15:22
推 breezeddd: 然後依作品不同縮寫原意也不同,還同一作品不同意思縮寫 07/03 15:23
→ shifa: 那以後要不要改講 米高佐敦 碧咸 啊 07/03 15:23
→ breezeddd: 對,就是在講SEED,連合跟ZAFT用不同意思組GUNDAM這字XD 07/03 15:24
推 goodgodgd: 對好像機人番的名稱都是一串瞎雞巴英文的縮寫,不知道 07/03 15:26
→ goodgodgd: 從哪一部開始的風潮 07/03 15:26
推 RushMonkey: 我自己是蠻喜歡鋼彈這翻譯 07/03 15:26
推 bala73: 小時候看過ACE的四格漫畫有在吐槽 說鋼坦克跟鋼加農都知 07/03 15:29
→ bala73: 道 那鋼彈的彈是什麼 07/03 15:29
推 JOPE: 很意外初鋼的台灣翻譯都還不錯,沒有像港譯那樣亂翻。 07/03 15:29
→ GodVoice: 好像是斷空我嗎?? 07/03 15:29
→ GodVoice: 合體密碼 斷空我 07/03 15:30
推 Wooctor: 中國是用敢達吧,香港才是高達 07/03 15:30
→ npc776: 梟博士 07/03 15:31
→ GodVoice: 當年因為G鋼要和香港合作 所以港譯有官方認可 07/03 15:34
→ GodVoice: 當年的NEW TYRE 還有黑白的部分 有介紹笑傲江湖 07/03 15:35
→ GodVoice: 東方不敗的電影 07/03 15:35
→ GodVoice: 話說回來 1X年 沒買NT了 07/03 15:36
推 ymsc30102: 鋼彈一開始不是縮寫啊 沒任何意思 是到種才在那邊縮 07/03 15:36
推 iwinlottery: 敢達 07/03 15:39
→ GodVoice: 1995年的時候 一本NT 才150 那個時候網路不發達 07/03 15:39
→ breezeddd: 不用到SEED,W鋼的就是縮寫了... 07/03 15:39
→ GodVoice: 資訊都是看NT的比較多 (還有另外幾本 07/03 15:39
→ breezeddd: 主要也是當時NT也算半官方宣傳誌,鋼彈相關看NT最準... 07/03 15:41
推 carllace: 中國一開始翻敢達後來也改成高達了 07/03 15:45
推 LoserLee: 至少比高達敢達好 07/03 15:46
推 breezeddd: 然後也因為NT靠日昇側搞得TAKARA不爽, 07/03 15:47
→ breezeddd: 所以那時也才放話要讓勇者系列大賣但不會上NT被評價XD 07/03 15:48

→ carllace: UC就是縮寫了吧,動畫中沒提就是了 07/03 15:49
推 breezeddd: 查了一下上面提到的出處是1988年的設定集... 07/03 15:56
推 ymsc30102: 好吧 沒看過這本 不過這也是ZZ播完才追加的設定 07/03 15:58
推 GyroZeppeli: 中國是念高達啊 你去找中國做鋼普拉的UP主的影片他 07/03 16:00
→ GyroZeppeli: 們都在念高達牛高達 聽起來很牛逼吧? 07/03 16:00
推 DarkKnight: 比高達好一百億倍 07/03 16:05
→ k960608: 康打姆機器人 07/03 16:09
推 info2000: 樓上那個翻譯有在蠟筆小新漫畫出現過 07/03 16:14
→ breezeddd: 然後劇場版中翻沿用XD 07/03 16:14
推 bushcorpese: 又不是甚麼學術用詞,隨便啦 07/03 16:22
→ inversexxx: 音譯的東西就地域習慣 聽不聽得順一回事 硬臭很沒必要 07/03 16:40
→ inversexxx: 顯得狹隘又小心眼而已 07/03 16:43
推 rockyao: 敢達 07/03 16:46
推 saiboos: 高達才是 07/03 17:00
噓 JER2725: 噓第二篇 07/03 18:20
推 Morisato: 上面那個UC時代的縮寫一看就知道是英文很爛的阿本仔事 07/03 18:20
→ Morisato: 後硬湊的東西 Non-Discontinuity 是雙重否定 直接使用C 07/03 18:20
→ Morisato: ontinuity就可以了然後主役機就變成了菇卡 GUCAM (誤 07/03 18:20
→ Morisato: ) 07/03 18:20
→ b160160: 鋼彈勇士 07/03 19:42
→ b160160: 鋼彈真的好多了 07/03 19:43
噓 EliteBaby: 垃圾廢文 07/03 19:55