※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1aYiGH38 ] 作者: rogerliu123 (奈特) 看板: PlayStation 標題: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本 時間: Thu Jun 15 15:55:59 2023 相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次 發現有些落差大到連角色性格都有差異 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題 所以我就當作中日是相同的來說 我下面舉幾個例子 圖拼的很醜請見諒 第一個就是開場胡戈跟貝妮迪妲這段 https://i.imgur.com/IpUJ72H.jpeg
https://i.imgur.com/c9xrR38.jpeg
當獅子追逐獵物(兔子)時還會注意安全嗎? 還是你覺得我是後者 不 我的愛人 你是獅子 你是我的獅子 我覺得英文的表達好很多 第二個就是戰鬥Demo跳窗戶那段 https://i.imgur.com/bmxeV9G.jpeg
英文是說 真是愛現 文本不同沒關係 但這邊的表達已經連角色性格及兩人的關係都不一樣了 還有一個地方 打完哥布林之後的晚宴 約書亞在撥弄他餐盤裡的紅蘿蔔 約書亞跑出來找到克萊夫 https://i.imgur.com/Zs3sE3V.jpeg
英文是 克:我不喜歡蛋糕跟麥酒 約:我則是不太喜歡蔬菜 這邊算是一個接梗 所以兩個人都笑了 中文雖然意思也通順但接上後面的笑就很莫名其妙 還有有些道具描述跟知識集的描述也有差異 https://i.imgur.com/3hC6Dlg.jpeg
https://i.imgur.com/3lJAjmy.jpeg
像約書亞後面有多加一段說他不喜歡紅蘿蔔 https://i.imgur.com/GYPd7Oy.jpeg
https://i.imgur.com/12tIFyg.jpeg
而渥魯德王國的介紹多了一段 說他跟達爾梅奇亞雖為同盟 但只是政治聯姻 我覺得英文文本絕對比日文的好上太多 而且更符合情境及演出 當然配音表現我覺得都沒問題 但是文本水準真的差太多 喜歡日配的還是強烈建議去看一下英配的文本 不想聽英配或是聽不懂的話還是建議看之後別人的整理 或是祈禱SE出一個英文文本的中翻 另外這次FF16是完全用英文去做演出跟配音的 不知道翻回去的日文文本為什麼會差這麼多 附上採訪內容 So, my next question is, Final Fantasy 16, and specifically its script, feels a lot more Western than previous instalments. Would you agree with that, and i f so, was it a conscious decision that you made during development, and can yo u elaborate on why you went down that path? FF16,尤其是劇本,感覺比前幾部更西式。你同意嗎?如果同意,這是你在開發過程中做 出的決定嗎?你能詳細說明為什麼要這麼做嗎? Yoshida: The concept of the project was to have gamers from all over the world enjoy the game. In the traditional way of making Final Fantasy, the idea was to have the Japanese language first and translate it. But with Final Fantasy 1 6, while the original script was written in Japanese first, we then translated it into English, but we didn't just translate it, we localised it and rewrote it, and tried to make it something that had a very Western feel to it. And th en we took that back to the Japanese team, and then they would adjust the Japa nese to make it closer to the changes that we had made in English. Then we recorded all of the lines in English first, did facial capture in Engl ish with the English voice actors, using voice actors here in London to give i t a very real feel. 系列舊作都是以日文翻譯成其他語言,而FF16則是先以日文寫出劇本,再翻譯成英文,但 不單只是翻譯,而是在地化並重寫,盡量讓劇本有西式的感覺。然後再將日文進行調整已 更接近英文所做的改動。並且全部台詞都用英文錄製,以及英文VA的動補,且使用倫敦當 地的VA讓配音更有味道。 來源:https://reurl.cc/N0qV4x ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.27.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686815761.A.0C8.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: rogerliu123 (49.216.27.108 臺灣), 06/15/2023 15:56:36
FDark17: 一般這種情況我們稱為英文超譯 06/15 15:58
sonyabear: 英文本本??這次那麼快就有同人,還美國出的? 06/15 15:59
害我以為我打錯
pan46: 文本啦幹 06/15 15:59
anumber: koji 我的在地化超人 06/15 15:59
windr: 其實我覺得角色如果言行是歐美風,英配真的比較合適 06/15 16:00
zelda123: 14的英文文本也是這樣吧,都是另外重寫的 06/15 16:01
angol1337: 16好像也是Koji翻的吧,超譯其實在14就有一點了XD 06/15 16:01
可是訪談的意思不是超譯啊 完全拿英文去演出跟配音了 也說英文改完之後日文也要改成英文的版本 感覺是第三手回去日文那邊沒翻好
HHiiragi: CBU3產出的文本差異之大可以當成兩邊都是原生語言啦 06/15 16:01
HHiiragi: 真的要完全理解劇情最好是各跑一遍 日語應該也會有獨佔 06/15 16:01
HHiiragi: 的劇情資訊 06/15 16:01
akles111: 感覺就是英配好聽多了,日文真的不對味真怪 06/15 16:01
pan46: You're my lion. 這句權遊味破表耶 小惡魔被講過 06/15 16:01
※ 編輯: rogerliu123 (49.216.27.108 臺灣), 06/15/2023 16:03:56
ronga: 原文是日文,翻成英文後才用這英文配音,而中文文本是用日 06/15 16:01
ronga: 文去翻的,所以會這樣很正常 06/15 16:01
GreenComet: 英文超譯很常見吧 反之亦然 像對馬日文部分就很多 06/15 16:01
Rain099: 是先寫日文劇本才翻成英文 06/15 16:01
HHiiragi: 與其說超譯比較像是兩套劇情大綱和人物相同的不同劇本 06/15 16:02
ronga: 印象中魂系列 是日文翻英文 在用英文翻中文,所以很多時候 06/15 16:02
windr: 而且以這篇舉出的案例,英文的詩意表現好很多 06/15 16:02
HHiiragi: 有經過Koji的手的文本差異是大到這種程度 06/15 16:02
windr: 這是譯者水平造成的嗎? 06/15 16:03
Rain099: 日文跟英文有些角色塑造直接不一樣,通常這種情況我會尊 06/15 16:03
Rain099: 重原編劇 06/15 16:03
ronga: 要了解設定還是去看日文,中間轉一層英文 意思就有出入 06/15 16:03
Hopeless: 希望中文文本另外做一個英文翻過來的 但應該沒希望 06/15 16:03
penchan: 英文版貝姐的My Cock雙關Hugo發音的瑟瑟暱稱>< 06/15 16:03
asd1: CBU3的在地化團隊已經很有經驗了 品質不用擔心 06/15 16:03
windr: 天啊,我在猶豫到時候要用哪個語系了,理論上日系公司要用 06/15 16:04
windr: 日語,可是這個詩意真的不錯啊 06/15 16:04
anumber: 被遊戲翻譯耽誤的英文老師 06/15 16:05
b325019: 人家koji負責在地化、寫詞、唱歌、雙向即時口譯 06/15 16:06
b325019: 萬能工具人啊 06/15 16:06
shirokase: FF系列不都這樣?ff14也是日文台詞跟英文差超多 06/15 16:07
HHiiragi: 這次大概又有好幾首BGM的主要人聲會是他 06/15 16:07
asd1: 祖堅: 怎麼會有麼好用的美國人!!? 06/15 16:08
shifa: 看歐美中古世紀的臉跟建築聽日文有種說不上來的違和感 06/15 16:08
shifa: 所以後來就切英配 但是跟字幕對不上真的很崩潰 06/15 16:08
shifa: 真的要就是日文+中字 或是英文+英字 英文+中字會很崩潰… 06/15 16:08
penchan: Koji在FF11就常常在道具背景敘述加梗 例如辣仙貝日文就 06/15 16:08
pan46: 你英配對中字會超痛苦吧 英配對英字還好點 06/15 16:09
penchan: 的東方點心 英文最後會附上據說必須用WaterIV才能解辣XD 06/15 16:09
HHiiragi: 但其實Koji音準沒有很好所以祖堅都要另外修 上次FF14那 06/15 16:10
HHiiragi: 邊14小時生放就有展示修音前Koji的歌聲 06/15 16:10
greydust: 雖然日系公司日語是第一語言 但按訪談來說是先寫日文再 06/15 16:10
Solid4: 只好玩兩遍 日中 英英各一遍 06/15 16:11
greydust: 翻成英文並重寫, 然後再把日文往英文文本調整, 顯然這次 06/15 16:11
b325019: 沒啦那是3.0アレキ的現在好很多了 06/15 16:11
greydust: 反而應該是英文才最接近原味 06/15 16:11
feedingdream: 但我用英文花的時間應該會是日文的三倍吧… 06/15 16:12
GrimmNotes: 風神和土神顯化者私會那邊,英文本是不是講you cock 06/15 16:13
HHiiragi: 往英文調整的我記得主要不是內容而是台詞長度 06/15 16:13
HHiiragi: 畢竟沒有弄日文口型 不調台詞長度會更怪 06/15 16:13
SuM0m0: 看來看去日文還是原版啊 06/15 16:13
shinobunodok: 可是我還是習慣選日文 惡靈古堡才會選英文 我也不 06/15 16:14
shinobunodok: 知道為什麼 06/15 16:14
penchan: 啊 上面打錯了you cock和Hugo諧音才對XD 06/15 16:16
pgame3: you are my lion,. 超色 06/15 16:20
mariandtmac: 確實 我也覺得英文語音中文字幕怪怪的 之後可能開英 06/15 16:27
mariandtmac: 文字幕吧 06/15 16:27
waggamsn: You cock. 真的神 06/15 16:30
CaryllTEA: 我中文玩完且英文又玩,實際應該會用英文玩,不太喜歡 06/15 16:39
CaryllTEA: 這個中翻 06/15 16:39
hoe1101: 反正一定會兩輪的,各一次不就好了 06/15 16:45
penchan: 習慣看中配動畫或日本電影吹替的就直接日語音+中翻就好 06/15 16:48
abucat: 本作一開始就收英國式英語語音,日文是後來才配的 06/15 16:49
dieorrun: you cock是指泰坦在會議上幹的事 並呈現親暱的喊法 06/15 16:55
dieorrun: 當成HUGO的諧音梗也太沒意義 06/15 16:55
sasakihiroto: 英日文本都是自家人做的哪有超譯問題XD 06/15 16:59
k920354496: 只好英聽看中字 06/15 17:18
strlen: 誰來去跟吉田說下這問題 拜託給個英文中譯RRRRRR 06/15 17:20
penchan: 這跟12路人的オイヨイヨ一樣空耳啊w 06/15 17:24
tkdiven: 我N1幹嘛要去看英文......? 06/15 17:30
dukemon: 因為嘴巴是對英文的XD 06/15 17:34
laugh8562: 為什麼嘴型要用英文阿 FF最大客群不是日本人? 06/15 17:52
sinon121821: 因為日翻英是kojifox,結案 06/15 17:58
dieorrun: FF最大客群應該不是日本人了 06/15 18:10
waggamsn: KojiFox文本寫的真的比原文強 06/15 18:11
LittleJade: 原始是日文,怎麼不說是日翻英的時候超譯,而是說 06/15 18:15
LittleJade: 日文再調整的時候沒調好 06/15 18:15
ryan8409: 原劇本是日文 那英文就是超譯 別再凹了 06/15 18:16
disinsightme: 其實英語聽演出加上肢體動作真的順很多,台詞英譯 06/15 18:17
disinsightme: 會滿精彩的。 06/15 18:17
StarTouching: 現在ff主要客群怎麼看都不是亞洲人 06/15 18:17
wangmytsai: 訪談不都說是重寫了,那當然沒有超「譯」的問題,就 06/15 18:51
wangmytsai: 是兩個不同的劇本 06/15 18:51
sasakihiroto: 兩邊都同一個團隊寫的硬要說超譯才是在凹吧ww 06/15 19:58
rogerliu123: 訪談都貼給他看了 英文就是最終版 不懂也沒差 06/15 20:01
godrong95: 你就想像今天是好萊塢電影找日本人當編劇 編劇用日文 06/15 20:27
godrong95: 寫完後由美國編劇重寫成符合美國風格的英文版劇本 06/15 20:27
dukemon: 沒有甚麼英文最終版,就兩種版本一個日版一個英版罷了 06/15 22:59
dukemon: 所謂在地化到最後就是會變這樣 06/15 23:00
dukemon: 就編劇團隊寫了一個日版一個英版,看你想要哪種 06/15 23:02
dukemon: 然後台譯以日文為主,所以你玩日文跟台灣譯本對得起來 06/15 23:02
dukemon: 英文目前沒中譯,所以要玩英文的話直接讀英文字幕比較快 06/15 23:03
dukemon: 說實在話英日版單純看喜好,沒必要踩一捧一之類的 06/15 23:08
dukemon: 此外綜合各處訪談的話這次主筆前廣,Koji給建議&翻譯 06/15 23:26
dukemon: 所以就一個日本人跟一個美國人合作寫的劇本 06/15 23:27
hayate940: 看成本本的去那邊罰跪 我已經跪好了 這種已經有點超譯 06/16 09:10
hayate940: 了吧 網飛中譯很常這樣 06/16 09:10
imega: 英文是本地化,不是翻譯。先搞清楚差異再來說超譯 06/16 19:21

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章