







推 FDark17: 一般這種情況我們稱為英文超譯 06/15 15:58
→ sonyabear: 英文本本??這次那麼快就有同人,還美國出的? 06/15 15:59
害我以為我打錯
推 pan46: 文本啦幹 06/15 15:59
推 anumber: koji 我的在地化超人 06/15 15:59
→ windr: 其實我覺得角色如果言行是歐美風,英配真的比較合適 06/15 16:00
推 zelda123: 14的英文文本也是這樣吧,都是另外重寫的 06/15 16:01
推 angol1337: 16好像也是Koji翻的吧,超譯其實在14就有一點了XD 06/15 16:01
可是訪談的意思不是超譯啊 完全拿英文去演出跟配音了
也說英文改完之後日文也要改成英文的版本
感覺是第三手回去日文那邊沒翻好
→ HHiiragi: CBU3產出的文本差異之大可以當成兩邊都是原生語言啦 06/15 16:01
→ HHiiragi: 真的要完全理解劇情最好是各跑一遍 日語應該也會有獨佔 06/15 16:01
→ HHiiragi: 的劇情資訊 06/15 16:01
推 akles111: 感覺就是英配好聽多了,日文真的不對味真怪 06/15 16:01
→ pan46: You're my lion. 這句權遊味破表耶 小惡魔被講過 06/15 16:01
※ 編輯: rogerliu123 (49.216.27.108 臺灣), 06/15/2023 16:03:56
推 ronga: 原文是日文,翻成英文後才用這英文配音,而中文文本是用日 06/15 16:01
→ ronga: 文去翻的,所以會這樣很正常 06/15 16:01
推 GreenComet: 英文超譯很常見吧 反之亦然 像對馬日文部分就很多 06/15 16:01
推 Rain099: 是先寫日文劇本才翻成英文 06/15 16:01
→ HHiiragi: 與其說超譯比較像是兩套劇情大綱和人物相同的不同劇本 06/15 16:02
→ ronga: 印象中魂系列 是日文翻英文 在用英文翻中文,所以很多時候 06/15 16:02
→ windr: 而且以這篇舉出的案例,英文的詩意表現好很多 06/15 16:02
→ HHiiragi: 有經過Koji的手的文本差異是大到這種程度 06/15 16:02
→ windr: 這是譯者水平造成的嗎? 06/15 16:03
→ Rain099: 日文跟英文有些角色塑造直接不一樣,通常這種情況我會尊 06/15 16:03
→ Rain099: 重原編劇 06/15 16:03
→ ronga: 要了解設定還是去看日文,中間轉一層英文 意思就有出入 06/15 16:03
推 Hopeless: 希望中文文本另外做一個英文翻過來的 但應該沒希望 06/15 16:03
→ penchan: 英文版貝姐的My Cock雙關Hugo發音的瑟瑟暱稱>< 06/15 16:03
→ asd1: CBU3的在地化團隊已經很有經驗了 品質不用擔心 06/15 16:03
→ windr: 天啊,我在猶豫到時候要用哪個語系了,理論上日系公司要用 06/15 16:04
→ windr: 日語,可是這個詩意真的不錯啊 06/15 16:04
→ anumber: 被遊戲翻譯耽誤的英文老師 06/15 16:05
推 b325019: 人家koji負責在地化、寫詞、唱歌、雙向即時口譯 06/15 16:06
→ b325019: 萬能工具人啊 06/15 16:06
→ shirokase: FF系列不都這樣?ff14也是日文台詞跟英文差超多 06/15 16:07
→ HHiiragi: 這次大概又有好幾首BGM的主要人聲會是他 06/15 16:07
推 asd1: 祖堅: 怎麼會有麼好用的美國人!!? 06/15 16:08
→ shifa: 看歐美中古世紀的臉跟建築聽日文有種說不上來的違和感 06/15 16:08
→ shifa: 所以後來就切英配 但是跟字幕對不上真的很崩潰 06/15 16:08
→ shifa: 真的要就是日文+中字 或是英文+英字 英文+中字會很崩潰… 06/15 16:08
→ penchan: Koji在FF11就常常在道具背景敘述加梗 例如辣仙貝日文就 06/15 16:08
→ pan46: 你英配對中字會超痛苦吧 英配對英字還好點 06/15 16:09
→ penchan: 的東方點心 英文最後會附上據說必須用WaterIV才能解辣XD 06/15 16:09
→ HHiiragi: 但其實Koji音準沒有很好所以祖堅都要另外修 上次FF14那 06/15 16:10
→ HHiiragi: 邊14小時生放就有展示修音前Koji的歌聲 06/15 16:10
推 greydust: 雖然日系公司日語是第一語言 但按訪談來說是先寫日文再 06/15 16:10
推 Solid4: 只好玩兩遍 日中 英英各一遍 06/15 16:11
→ greydust: 翻成英文並重寫, 然後再把日文往英文文本調整, 顯然這次 06/15 16:11
推 b325019: 沒啦那是3.0アレキ的現在好很多了 06/15 16:11
→ greydust: 反而應該是英文才最接近原味 06/15 16:11
→ feedingdream: 但我用英文花的時間應該會是日文的三倍吧… 06/15 16:12
→ GrimmNotes: 風神和土神顯化者私會那邊,英文本是不是講you cock 06/15 16:13
→ HHiiragi: 往英文調整的我記得主要不是內容而是台詞長度 06/15 16:13
→ HHiiragi: 畢竟沒有弄日文口型 不調台詞長度會更怪 06/15 16:13
→ SuM0m0: 看來看去日文還是原版啊 06/15 16:13
→ shinobunodok: 可是我還是習慣選日文 惡靈古堡才會選英文 我也不 06/15 16:14
→ shinobunodok: 知道為什麼 06/15 16:14
→ penchan: 啊 上面打錯了you cock和Hugo諧音才對XD 06/15 16:16
推 pgame3: you are my lion,. 超色 06/15 16:20
推 mariandtmac: 確實 我也覺得英文語音中文字幕怪怪的 之後可能開英 06/15 16:27
→ mariandtmac: 文字幕吧 06/15 16:27
推 waggamsn: You cock. 真的神 06/15 16:30
推 CaryllTEA: 我中文玩完且英文又玩,實際應該會用英文玩,不太喜歡 06/15 16:39
→ CaryllTEA: 這個中翻 06/15 16:39
推 hoe1101: 反正一定會兩輪的,各一次不就好了 06/15 16:45
→ penchan: 習慣看中配動畫或日本電影吹替的就直接日語音+中翻就好 06/15 16:48
推 abucat: 本作一開始就收英國式英語語音,日文是後來才配的 06/15 16:49
→ dieorrun: you cock是指泰坦在會議上幹的事 並呈現親暱的喊法 06/15 16:55
→ dieorrun: 當成HUGO的諧音梗也太沒意義 06/15 16:55
推 sasakihiroto: 英日文本都是自家人做的哪有超譯問題XD 06/15 16:59
推 k920354496: 只好英聽看中字 06/15 17:18
推 strlen: 誰來去跟吉田說下這問題 拜託給個英文中譯RRRRRR 06/15 17:20
→ penchan: 這跟12路人的オイヨイヨ一樣空耳啊w 06/15 17:24
推 tkdiven: 我N1幹嘛要去看英文......? 06/15 17:30
推 dukemon: 因為嘴巴是對英文的XD 06/15 17:34
推 laugh8562: 為什麼嘴型要用英文阿 FF最大客群不是日本人? 06/15 17:52
推 sinon121821: 因為日翻英是kojifox,結案 06/15 17:58
→ dieorrun: FF最大客群應該不是日本人了 06/15 18:10
推 waggamsn: KojiFox文本寫的真的比原文強 06/15 18:11
推 LittleJade: 原始是日文,怎麼不說是日翻英的時候超譯,而是說 06/15 18:15
→ LittleJade: 日文再調整的時候沒調好 06/15 18:15
噓 ryan8409: 原劇本是日文 那英文就是超譯 別再凹了 06/15 18:16
推 disinsightme: 其實英語聽演出加上肢體動作真的順很多,台詞英譯 06/15 18:17
→ disinsightme: 會滿精彩的。 06/15 18:17
推 StarTouching: 現在ff主要客群怎麼看都不是亞洲人 06/15 18:17
推 wangmytsai: 訪談不都說是重寫了,那當然沒有超「譯」的問題,就 06/15 18:51
→ wangmytsai: 是兩個不同的劇本 06/15 18:51
推 sasakihiroto: 兩邊都同一個團隊寫的硬要說超譯才是在凹吧ww 06/15 19:58
→ rogerliu123: 訪談都貼給他看了 英文就是最終版 不懂也沒差 06/15 20:01
推 godrong95: 你就想像今天是好萊塢電影找日本人當編劇 編劇用日文 06/15 20:27
→ godrong95: 寫完後由美國編劇重寫成符合美國風格的英文版劇本 06/15 20:27
→ dukemon: 沒有甚麼英文最終版,就兩種版本一個日版一個英版罷了 06/15 22:59
→ dukemon: 所謂在地化到最後就是會變這樣 06/15 23:00
→ dukemon: 就編劇團隊寫了一個日版一個英版,看你想要哪種 06/15 23:02
→ dukemon: 然後台譯以日文為主,所以你玩日文跟台灣譯本對得起來 06/15 23:02
→ dukemon: 英文目前沒中譯,所以要玩英文的話直接讀英文字幕比較快 06/15 23:03
→ dukemon: 說實在話英日版單純看喜好,沒必要踩一捧一之類的 06/15 23:08
→ dukemon: 此外綜合各處訪談的話這次主筆前廣,Koji給建議&翻譯 06/15 23:26
→ dukemon: 所以就一個日本人跟一個美國人合作寫的劇本 06/15 23:27
推 hayate940: 看成本本的去那邊罰跪 我已經跪好了 這種已經有點超譯 06/16 09:10
→ hayate940: 了吧 網飛中譯很常這樣 06/16 09:10
推 imega: 英文是本地化,不是翻譯。先搞清楚差異再來說超譯 06/16 19:21