※ 引述《Tsumu1996 (ちくわ)》之銘言: : https://twitter.com/merusu1551/status/1648231488884989953 : ブルアカ韓国版の先生が強すぎる話はもっと広まっていいと思うんですよね : 先生(日本)「賭けはやめておく?」 : 先生(韓国)「逃げるのか? 天雨アコ」 : ↓ : 賭けに勝つ先生 : ↓ : 先生(日本)「ルールはルールってことで……」 : 先生(韓国)「伏せろ」 : https://pbs.twimg.com/media/Ft-xyQpacAA5koD.jpg
: 日本老師「不賭了嗎?」 : https://pbs.twimg.com/media/Ft-xyQnaMAEjcFf.jpg
: 韓國老師「要逃跑嗎?天雨亞子!」 : 老師賭贏了之後 : https://pbs.twimg.com/media/Ft-xyQmakAQUZfL.jpg
: 日本老師「規則就是規則……」 : https://pbs.twimg.com/media/Ft-xyQnagAArSYO.jpg
: 韓國老師「趴下!」 : 原來韓國老師都那麼兇的嗎( https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1680878647.A.464.html 這篇訪談有提到翻譯相關流程。 截取一段 「Yostar本地團隊會適當修飾文字以適應日本用戶的文化, 而此時韓文版和日文版的內容會出現不同的情況。」 劇本由韓國編劇寫完後→交給悠星進行日文翻譯及潤色。 而韓服則直接使用「未潤色過的原版文本」。 之前中文翻譯是跟韓文版, 現在新的翻譯是跟日文版。 最大的差異是日文版文本整體上都較為溫和。 韓文版老師給我的感覺是像那種熱血衝動教師, 講話「很衝動」跟「直接」,甚至有點凶? 我也不確定是什麼概念,韓國歐巴嗎? 悠星潤色過的日文版老師,是較為溫和內斂的形象。 我個人比較喜歡,很有可靠大人的感覺。 以下是之前收集到的一些對比,供參考。 1.伊殿條約篇第四章─無限的可能性 https://i.imgur.com/nlf3Avb.jpg
https://i.imgur.com/Uc2n8es.jpg
韓: 「如果連那都失敗了,那還可以再創造下一次機會」 「如果再失敗的話就再下一次」 「連那都失敗了,那也會有下一次!」 「次數什麼的根本沒關係,彌香、沙織!」 「你們有著無限的可能性!」 (就這段給我熱血教師的感覺,有夠激動的) 日: 「機會這種東西,沒有的話去創造就可以了。」 「如果這次不行的話,那就再創造出下一次機會就好了。」 「即使失敗了,無論多少次。」 「只要道路還在延續,就還會有機會。」 「彌香,沙織...」 「一次兩次的失敗,並不代表著道路就此封死。」 「──因為在今後的未來裡,你們還擁有著無限的可能性。」 2.對渚超凶 https://i.imgur.com/rsoxHSD.jpg
https://i.imgur.com/MDUFU3z.png
https://i.imgur.com/RlSja0N.png
韓: 「妳的疑心病已經無藥可救了。」 「我會粉碎妳的陰謀。」 https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpg
日: 「渚。現在的妳已經深陷於疑神疑鬼的黑暗裡了。」 「我會帶妳走出這片黑暗的。」 之前就聽別人說這裡韓版超嗆, 茶會一個叛徒一個謎語人,渚自己苦撐大局, 還要被老師嗆到歪頭,有夠心酸。 日版比較有那種學生誤入歧途, 老師也不怪她,只想把她導回正軌的感覺。 3. 韓: 很直球的對煮飯婆說我愛你 https://i.imgur.com/tUlvLP5.png
日: 感動的哭了 https://i.imgur.com/PK8qr30.png
4. 美咲個人劇情 韓: 要美咲直接把用過的手帕還自己 (看起來老師沒想那麼多, 但美咲產生老師是想對手帕做什麼的誤會) https://i.imgur.com/QXYSxpM.jpg
日: 表示自己有備用的, 把手帕送給美咲,美咲表示不用,不想欠人情 https://i.imgur.com/L3wERo7.jpg
其他的: 5. 韓版的米卡台詞也比較嗆 https://i.imgur.com/LHBrniZ.jpg
韓: 「跟找到代替自己一起憎惡他人的傻女人們在一起很不舒服」 日: 「還要我替你們煽動仇恨,太奇怪了吧....」 (逐句去對的,應該是這句沒錯) 韓版米卡嗆完聖三一主戰派後被圍毆, 然後就真的因為身上沒槍被痛扁一頓,也太遜砲。 日版刪去米卡「誒?等等,我現在沒裝備」這句台詞, 變成比較像是米卡心灰意懶,就隨她們攻擊不進行反抗這樣。 也較為契合後面徒手拆牆,臉接子彈的強者形象。 6. 韓版的日奈認為自己是自私的,無法像星野那麼無私。 https://i.imgur.com/6WBqHyu.jpg
韓: 「我......絕對沒法成為像星野那樣為大家捨棄一切的人」 日: 「我做不到她那樣。我沒法變得那麼強大。」 PS:發現有人誤會,追加說明一下。 這句不是直接對應韓版台詞,照比較的人的說法是整句刪除。 我只是象徵性截一句日版的台詞而已。 要看整段的話放在下面。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.2.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681905956.A.224.html
RamenOwl: 也差太多 不要對渚這麼凶啦XD 04/19 20:08
melzard: 就對應各國民情的翻譯吧 不知道是好還是不好 04/19 20:08
melzard: 韓國畢竟還是亞洲父權最猛烈的國家 04/19 20:08
gaym19: 韓國老師各種重拳出擊 04/19 20:09
serding: 呀唉 西巴~~~ 04/19 20:09
kirimaru73: 國情不同啊 如果運動會原文台詞有在投手丘上插旗 04/19 20:10
kirimaru73: 日本應該也會改掉 他們又沒有這種概念 04/19 20:10
IHateNMR: 這樣看下來悠星改很好欸,太用心了八 04/19 20:13
應該是請專家來進行潤色。 最經典差異的就是日步美的超級普通人宣言,我比較喜歡日版。 https://i.imgur.com/2AIZhm7.png
日版: 屬於我們的青春的故事! 韓版: 學園與青春的故事! 日版強調是我們自己的故事。 韓版硬插個學園進來就很微妙。 但不知為何韓國那邊好像很不滿日版台詞的樣子, 還要特地請聲優來重配一遍韓版的。
KotoriCute: 日版的翻譯已經改到會影響到對角色的看法了 04/19 20:13
melzard: 可是可以叫有超絕色情肉體的亞子趴下耶 好色喔 04/19 20:13
Kashionz: 韓國父權阿 女人要_ 04/19 20:13
KotoriCute: 韓版不止老師講話很直接 連學生彼此講話也很直接 04/19 20:16
anpinjou: 日版有專業的文化在地化 04/19 20:17
skyblue351: 雖說該尊重原版,但除了日奈那段,其它比較喜歡日版 04/19 20:17
Erurize: 日版翻譯有點大然的感覺? 04/19 20:19
配合在地化修改跟潤色台詞, 跟看不懂亂翻是兩回事。
tonychen01: 原版對渚也太兇了吧 04/19 20:20
KotoriCute: 大然才沒有悠星這麼用心 04/19 20:20
Benson765421: 渚以外 比較喜歡韓國翻譯 04/19 20:21
KotoriCute: 大然很多明顯是看圖說故事 04/19 20:21
honey4617912: 日版的文字潤得比較好讀 04/19 20:22
KotoriCute: 悠星的翻譯已經算半改寫了 04/19 20:22
Benson765421: 韓版比較接近二創格黑娜重拳出擊那種 04/19 20:23
KotoriCute: 把故事和對話改成比較符合日本文化的情景 04/19 20:23
tw15: 有些分歧滿大的耶 04/19 20:24
Ikaruwill: 原來日版潤色這麼多,韓版這麼兇和嗆或許跟他們民族性 04/19 20:25
Ikaruwill: 有關 04/19 20:25
KotoriCute: 不過日本人也習慣了這種接近改寫的翻譯,外國電影在日 04/19 20:25
KotoriCute: 本上映字幕改到面目全非很常見 04/19 20:25
inte629l: 韓國的感覺很直接和很兇 04/19 20:25
KotoriCute: Hina那個我是感覺有點太過頭了 04/19 20:27
你是說改得太過頭嗎? 其實就是刪掉那句台詞而已。 這裡放整篇,可以對比看看。 https://i.imgur.com/gcNhpGI.png
韓: (後半段) 「我......絕對沒法成為像星野那樣為大家捨棄一切的人」 「我也努力過了」 「一直......一直都在努力著」 「儘管誰都不瞭解,但我覺得那也無所謂」 「你努力過了......你現在對我說這種話......」 「你這個人真的是太卑鄙了...」 日(威威翻譯): (前半段) 「我...沒法像小鳥遊星野那樣」 「我沒有那個阿拜多斯的副會長...她那麼強大。」 「阿拜多斯的學生會長.......發現她遺體的,就是小鳥遊星野。」 「那明明是她非常、非常非常重要的人...。」 「體會過那種程度的痛苦,她卻依然能在阿拜多斯戰鬥,我做不到她那樣。」 (後半段) 「我,沒法變得那麼強大...在那個瞬間,我已經...」 「我也很努力了啊!!」 「一直都在盡自己努力,想解決所有問題....」 「就算不被理解,我還是...。」 「但我卻在,重要的時候...。」 「在那個瞬間,我沒能挺住......老師,卻還這樣安慰我...」 「好過份啊...。」 (國際服翻譯) https://i.imgur.com/ZwUv4Vx.png
OldYuanshen: 總裁嗎 04/19 20:27
kirimaru73: https://i.imgur.com/V28kVEE.jpg 04/19 20:28
kirimaru73: 這個不知道是韓國風味還是日本風味 04/19 20:28
momiji09: 差好多,喜歡日版 04/19 20:28
OldYuanshen: 韓國老師還會直接對風華說我愛你 04/19 20:28
warusan: 喜歡日版的老師 04/19 20:28
neige923: 難怪老師的很多舉動都覺得有違和感,不像是那麼溫文的 04/19 20:32
neige923: 人幹的事 04/19 20:32
tonylolz: 我的渚寶啊 這都是個啥 04/19 20:33
anpinjou: 唉 又虐我渚 04/19 20:35
Kagamidouki: 渚真的太可憐 04/19 20:38
Peurintesa: 除了渚 感覺都是韓版的好一點耶 04/19 20:49
Peurintesa: 可是這樣真的又更可憐了 很像官方認證不愛渚QQ 04/19 20:49
ShibaTatsuya: 笑死 韓國版老師直接屌噴椅子一頓 04/19 20:50
ShibaTatsuya: 完全符合我當初看到那段劇情的情緒 04/19 20:50
jeff666: 渚老師不親好友不愛欸 04/19 20:59
bc007004: 這樣一看,後面繁中文本基準改用日文版其實是正確決定 04/19 20:59
RanceTsai: 歐爸重拳出擊 04/19 21:00
Beltran: 日版無聊 說教感有夠重 韓版有梗多了 04/19 21:03
kirimaru73: 聖三一唯唯諾諾nerf靈氣下渚都還能被噴成這樣 哭啊 04/19 21:03
gm3252: 日版的好棒 04/19 21:06
CaterpillarK: 韓版重拳出擊 日版唯唯諾諾(? 04/19 21:06
snowpoint: 還好最後我們跟日版靠攏= = 這麼兇幹嘛 04/19 21:11
Benson765421: 日版在格黑娜不夠重拳出擊 04/19 21:15
KotoriCute: hina日版和韓版整篇看下來給人感覺差好多 04/19 21:16
bladesinger: 不過現在國際版亞子劇情還是用韓版來翻,其實我覺得 04/19 21:31
bladesinger: 比較合適XDDD 04/19 21:31
FrogStar: 渚好可憐:( 04/19 21:52
spfy: 咪卡沒拿武器那句只有韓版喔 感覺差很多欸 04/19 22:08
MrJB: 我覺得陽奈韓版更好 變強到底三小== 04/19 22:09
那是指心靈上的強大,請看整段,比較通順。
egg781: 你去看黑暗榮耀第一集就知道老師有多兇了 04/19 22:14
streakray: 日版的不錯耶 04/19 23:12
Urakaze: 比較喜歡日版的 04/20 00:32
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.2.129 臺灣), 04/20/2023 00:40:24
Wangdy: 推專業 04/20 06:47
bwilly2544: 比較喜歡日版溫和的感覺 04/20 06:55
tokoso2012: 韓國老師可都是拿盆栽互毆的,血氣一點也很正常 04/20 09:10
jim924211: 會扁人的歐巴最帥了 04/20 09:16
v9896678: 韓版有些破壞老師形象,只能說還好是遵循日版 04/20 09:33
jacky5859: 日版改的好多了 04/20 09:45

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章