“If we had any inkling that all he could muster was two innings, we wouldn’t h ave pitched him tonight." #Dodgers RHP Yoshinobu Yamamoto left a 7-2 loss to #Ro yals after two innings because of triceps tightness, and then things got . .. a little confusing. https://x.com/MikeDiGiovanna/status/1802216008196702621 這篇推特引述蘿蔔在賽後的一段話:如果有任何他只能投兩局的跡象今天就不會讓他上了 然後記者說情況變得有點混亂 --- 全文報導 https://lat.ms/3RuDRKZ 節錄中間 But the tightness returned during pregame warmups, and Yamamoto said he “was co mmunicating with my coaches about that.” Why did Yamamoto make the start if he was feeling tightness before the game? “I was very aware of it, but it was not that serious at that point,” he said. “Then, as I was pitching, it started [to get worse].” 這幾段是山本說明自己的狀況:暖身時就覺得緊繃,有告訴教練團,他很謹慎但覺得當時還 不算很嚴重,上場投球以後才變得更糟。 If Yamamoto did tell Prior and assistant pitching coach Connor McGuiness that he felt some tightness warming up, “I obviously wasn’t part of that conversation ,” Roberts said. “But there was no point in time where we felt he couldn’t ma ke the start going into today or today. Because if that was the case, he wouldn ’t have made the start.” 記者問蘿蔔山本是否有告知投手教練跟助理投教他的狀況,蘿蔔僅說並未參與這次對話,但 當時不曉得他只能投這麼短,知道的話就不會讓他上。 Roberts seemed to be under the impression that Yamamoto was experiencing normal between-starts soreness. 蘿蔔似乎還以為山本只是兩次先發投球之間正常的酸痛狀況。 “He felt some soreness after his last start, and we pushed him back,” Roberts said. “During a season, pitchers are always going to be sore, but he said he fe lt good enough to go. We wouldn’t pitch him if we felt he was going to put hims elf in harm’s way. 蘿蔔:「他在上一場先發投完以後覺得有點酸痛,所以我們將先發日延後。投手在球季進行 總是會覺得酸痛,但他說他覺得可以上。如果我們覺得他在硬撐就不會讓他上。」 “If we had any inkling that all he could muster was two innings, we wouldn’t h ave pitched him tonight. … He had soreness during the week, which is why we pus hed him back, but I didn’t know until the second inning that he couldn’t go ba ck out for the third. 「如果我們發現他有只能投兩局的跡象,今天就不會讓他上了…他這個禮拜覺得酸痛所以我 們將先發日延後,但我是直到第二局才知道他沒辦法投下一局了。」 Is it possible something got lost in translation? 在翻譯的過程中是否出現了什麼遺漏? “I knew that he was sore going into the start, but I didn’t feel there was any soreness that would put him in harm’s way today, so I don’t see how that’s l ost in translation,” Roberts said. “There was nothing that we heard, either fr om the coaching staff or myself, that felt he shouldn’t have made the start tod ay. There was nothing.” 「我知道他投完以後感到有點酸痛,但我不曉得他今天在硬撐,所以我也不知道翻譯遺漏了 什麼。無論是我或教練團其他成員,我們都沒有聽到任何讓我們覺得他今天不應該先發的消 息。」 後面講今天山本先發的狀況,跳過 覺得有幾段翻的不是很好,有翻錯的話請指正 感覺突然變得很微妙,而且蘿蔔跟山本似乎有不一樣的認知(sore vs tightness)? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.6.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1718522218.A.A42.html
Fitzwilliam: MLB官網早上第一時間是說緊繃 06/16 15:17
GGYEB: 原來蘿蔔現在在國外…06/16 15:18
※ 編輯: polanco (42.77.6.112 臺灣), 06/16/2024 15:18:17
TexasFlood: 日本人都說痛了,應該真的是要裂開了 06/16 15:19
flyslider: 掰了 06/16 15:20
jerry00116: 看起來是還好,就沒有直接對話導致資訊落差 06/16 15:20
jerry00116: 反正山本先去檢查確定有沒有問題就好,其他都小事 06/16 15:20
polanco: 躲人官方消息也是說tightness 但是蘿蔔就一直以為是sore 06/16 15:21
choobii: 看完後好饒舌 06/16 15:21
renna038766: 蘿蔔不會讀空氣吧?日本人很多話不會直接說的 06/16 15:21
WasJohnWall: 看檢查後怎樣了 06/16 15:23
Moukoko: 蘿蔔又沒問題 06/16 15:25
DaVinci: 日投保鮮期真短 過往大概是4年左右,最大約只撐了4個月 06/16 15:25
kissung: 果然還是要靠水原翻譯ㄚ~~台灣還有羅嘉仁可以用ㄚ 06/16 15:27
huangjyuan: 有反應根本就不要投了 有點去年大谷的情況 球員說可以 06/16 15:27
huangjyuan: 教練團就開綠燈了 06/16 15:27
choobii: 水原都被講說會超譯了 06/16 15:28
oaoa524: 保鮮期還好啦 看看爪爪徐基麟 兩個月不到就不行了 真的是 06/16 15:28
oaoa524: 廢到笑 沒看過投五場先發就沒力的鳥投 06/16 15:28
sixsix666: 還在跳針水原 真無聊 06/16 15:30
bigguy: 水原在翻譯的人也不是他 笑死 06/16 15:31
Anakin: 感覺是這個記者要帶溝通不良的方向 06/16 15:32
jkl852: 日本人會說痛的時候就是真的忍不住了 06/16 15:32
Chanlin01: 山本去學英文吧 還是蘿蔔學日文 06/16 15:32
flyslider: 大谷和翻譯勒 06/16 15:32
Anakin: 官網新聞寫山本自己說賽前覺得有信心可以正常先發 06/16 15:32
Anakin: 這個洛杉磯時報的記者完全不寫這段 06/16 15:32
Anakin: 那兩篇報導其中一定有一篇有問題 06/16 15:33
Chanlin01: 直接溝通比較順☹ 06/16 15:33
flyslider: 水原其實超級照顧大谷 難怪能二刀流那麼久 06/16 15:33
sixsix666: 水原粉自己去討論他好嗎 06/16 15:34
moment612: 到底為什麼山本的文底下也在水原== 06/16 15:37
moment612: 不過我確實覺得山本的翻譯蠻爛的,跟他入團記者會那個 06/16 15:37
moment612: 差很多,可是看他紀錄片前一個翻譯在美國談約的時候幾 06/16 15:37
moment612: 乎是跟他住一起,不知道為什麼後來不繼續又找了個園田 06/16 15:37
airuku: 投手教練也有注意吧,所以才馬上喊停 06/16 15:37
RyanHoward: 翻譯是那個很會吃雞翅的? 06/16 15:38
hy654: 水原 想你了... 06/16 15:39
icou: 我是總教練還要讀你三小空氣啦..... 06/16 15:51
ccmvic: 水原被搞走QQ 06/16 15:56
dd1115dd1115: 氣氛? 06/16 15:59
ultratimes: 水原超照顧大谷,所以索取代價也超高 06/16 16:02
yuejhihwang: 蘿蔔照理說應該會日文吧,有日本血統 06/16 16:03
Jeter: 搞笑嗎?有日本血統就會說日文,所以卡仔會說台語還是國語 06/16 16:05
Jeter: 嗎 06/16 16:05
hachi10: 談約時的翻譯應該是經紀公司的人吧,不是專職做球員隨身 06/16 16:06
hachi10: 翻譯的。他練投的時候will ireton幾乎都會跟著一起,應 06/16 16:06
hachi10: 該就是開始前覺得還是能比賽、比賽開始投2局真的不行才 06/16 16:06
hachi10: 不撐的,也只能等看看檢查結果 06/16 16:06
killua0209: 有日本血統就會說日文?那卡仔會說國語囉 06/16 16:07
pinky841118: 這也可以扯水原?山本的翻譯園田也是經過很多次面試 06/16 16:11
pinky841118: 才錄取,何必把他說的好像很爛 06/16 16:11
sixsix666: 想念水原以後可以買機票去探監 06/16 16:12
creep92593: 本來以為是酸痛,但變嚴重就休息,結案 06/16 16:40
iceroy: 蘿蔔頭有料,道奇爭冠的問題到底是不是在休息室裡呢 06/16 16:48
o0991758566: 翻譯的鍋吧 06/16 16:55
a66880022: 日本人明明最不能忍痛了 這也是為啥日本牙醫一堆標榜 06/16 17:28
a66880022: 無痛的 稍微鑽個牙就要打麻醉XD 06/16 17:28
yeeNeko: 翻譯都是裝飾品嗎…. 06/16 17:42
b99202071: 還以為蘿蔔會點日文 06/16 17:45
iAsshole: 只能投這麼短 -> 今天不能投 06/16 18:19
befly10015: 炸雞冠軍園田通常是賽後翻譯吧 比賽中都是看到Ireton 06/16 18:20
befly10015: 負責山本和大谷翻譯 但這兩個以前都不是專職翻譯 感 06/16 18:20
befly10015: 覺道奇太小看翻譯這角色了 06/16 18:20
jack5228: 蘿蔔要去學日文吧 畢竟日本是世界第一 06/16 19:06
amos30627: 還好吧 如果都講同個語言一樣有這情形會發生 山本在暖 06/16 19:23
amos30627: 身時知道他今天只能投兩局嗎 06/16 19:23
amos30627: 投手不覺得在硬撐 教練團看結果只能投兩局 覺得投手就 06/16 19:24
amos30627: 在硬撐 06/16 19:24

棒球 Baseball 版:熱門文章

棒球 Baseball 版:更多文章